Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 6 | 1 | 226-236

Article title

Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika

Authors

Content

Title variants

SL
Prevajalčeva svoboda glede na kalejdoskop kultur na primeru esejev Božidarja Jezernika
The translator’s freedom in the face of the cultural kaleidoscope based on examples from Božidar Jezernik’s essays

Languages of publication

PL

Abstracts

SL
Prispevek obravnava temo prevajalčeve svobode na primeru prevoda Jezernikove knjige Kava. Zgodovina številnih zanimivih osebnosti in ovir, s katerimi se je srečevala grenka črna pijača, imenovana kava, na svojem zmagovitem pohodu iz Arabije Feliks okrog sveta, ki ga ni uspel zaustaviti niti muhtasib svetega mesta Meka, ki je na Poljskem objavljena kot zbirka esejev. Avtorica še posebej posveča pozornost ponazoritvi posledic prevajalskih strategij in njihovih razmerij do eseja kot literarne zvrsti. Raziskuje in analizira prevajalske izbire na leksikalno‑semantični ravni ter prikazuje njihov vpliv na dojemanje prevedenega besedila.
EN
The article deals with the topic of translator’s freedom, in particular investigating the case of the translation of Jezernik’s book Kava. Zgodovina številnih zanimivih osebnosti in ovir, s katerimi se je srečevala grenka črna pijača, imenovana kava, na svojem zmagovitem pohodu iz Arabije Feliks okrog sveta, ki ga ni uspel zaustaviti niti muhtasib svetega mesta Meka which was published in Poland as a collection of essays. The author pays particular attention to the effects of the translation strategies and its relation to the essay as a literary genre. She analyzes translator’s choises on the lexical‑semantic level and shows their impact on text reception.

Year

Volume

6

Issue

1

Pages

226-236

Physical description

Dates

published
21015

Contributors

References

  • Adorno, Theodor Wiesengrund. „Esej jako forma.” Sztuka i sztuki. Wybór esejów. Tłum. Krystyna Krzemień Ojak. Warszawa: PIW, 1990. 80—99.
  • Cieślar, Joanna. „Recepcja, historia, przekład: Naga Wyspa Božidara Jezernika w polskim tłumaczeniu.” Recepcija slovenske književnosti. Obdobja 33. Red. Alenka Žbogar. Ljubljana: Filozofska Fakulteta, 2014. 71—77.
  • Dąbrowska Partyka, Maria. Literatura pogranicza, pogranicza literatury. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2004.
  • Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno¬ komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN, 2004.
  • Markowski, Michał Paweł. „Cztery uwagi o eseju.” Polski esej. Studia. Red. Marta Wyka. Kraków: Universitas, 1991. 171—178.
  • Markowski, Michał Paweł. „Czy możliwa jest poetyka eseju?” Poetyka bez granic. Red. Włodzimierz Bolecki, Wojciech Tomasik. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 1995. 109—119.
  • Nikitorowicz, Jerzy. Pogranicze, tożsamość, edukacja międzykulturowa. Białystok: Trans Humana, 2001.
  • Sendyka, Roma. Nowoczesny esej. Studium historycznej świadomości gatunku. Kraków: Universitas, 2006.
  • Staszczak, Zofia. Pogranicze polsko¬ niemieckie jako pogranicze etnograficzne. Poznań: Wydawnictwo Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1978.
  • Uliasz, Stanisław. „O kategorii pogranicza kultur.” Pogranicze kultur. Red. Czesław Kłak. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 1997. 9—20.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ac44f1f4-0725-4dd0-a5bc-538c1f524900
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.