Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 45 | 71-77

Article title

Kwestia sceniczności tłumaczeń utworów dramatycznych w wybranych badaniach nad przekładem

Content

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Tłumaczenie utworów dramatycznych niesie ze sobą problemy związane z uwikłaniem translacji tego typu w multimedialną naturę twórczości teatralnej. Jedną z najistotniejszych i jednocześnie najtrudniejszych kwestii w badaniach przekładu dramatycznego jest sceniczność tłumaczonej sztuki, rozumiana z jednej strony jako czysto fizyczna właściwość skryptu polegającą na możliwości przeniesienia go na scenę i wypowiadania w sposób naturalny, z drugiej jako ukryta w sztuce warstwa kodów przestrzennych i gestycznych, które powinny – zdaniem niektórych autorów – zostać przez tłumacza odczytane i przeniesione do tekstu docelowego. Artykuł jest przegladem badań dotyczących przekładu teatralnego, których głównym przedmiotem jest zagadnienie sceniczności przekładu dramatu. Analiza dostępnych prac unaocznia złożoność omawianego problemu, trudności metodologiczne i niejednorodność terminologiczną, podkreślając jednocześnie wielowymiarowość przekładu dramatycznego zarówno w ujęciu teoretycznym, jak i praktycznym.

Year

Issue

45

Pages

71-77

Physical description

Contributors

  • Instytut Anglistyki, Wydział Neofilologii, Uniwersytet Warszawski

References

  • Aaltonen, Sirkku. Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1980.
  • Bassnett, Susan. “Ways through the Labirynth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Red. Theo Hermans. Beckenham: Croom Helm, 1985. 87-102.
  • Bassnett, Susan. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability”. TTR:traduction, terminologie, rédaction. 4.1 (1991): 99-111. Źródło internetowe. 25.03.2014.
  • Bassnett, Susan. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”. Constructing Cultures. Red. Susan Bassnett i André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 90-108.
  • Che, Suh Joseph. “The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts: The Case of Cameroon”. Intralinea. 13 (2011): strony nienumerowane. Źródło internetowe. 25.03.2014.
  • Elam, Keir. The Semiotics of Theatre and Drama. London: Methuen, 1980.
  • Espasa, Eva. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?”. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Red. Carole-Anne Upton. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 49-62.
  • Gostand, Reba. “Verbal and Non-Verbal Communication: Drama as Translation”. The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Red. Ortrun Zuber. Oxford: Pergamon Press, 1980. 1-9.
  • Hörmanseder, Fabienne. Text und Publikum: Kriterien für eine bühnenwirksame Übersetzung im Hinblick auf eine Kooperation zwischen Translatologen und Bühnenexperten. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2008.
  • Johnston, David. “Securing the Performability of the Play in Translation”. Drama Translation and Theatre Practice. Red. Sabine Coelsch-Foisner i Holger Klein. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004. 25-38.
  • Snell-Hornby, Mary. “Theatre and Opera Translation”. A Companion to Translation Studies. Red. Piotr Kuhiwczak i Karin Littau. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 106-119.
  • Totzeva, Sophia. “Realizing Theatrical Potential: The Dramatic Text in Performance Translation”. Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Red. Jean Boase-Beier i Michael Holman. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. 81-90.
  • Ubersfeld, Anne. Lire le théâtre. Paris: Éditions sociales. 1977.
  • Wellwarth, George E. “Special Considerations in Drama Translations”. Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice. Red. Marylin Gaddis Rose. Albany: State Univeristy of New York Press, 1981. 140-146.
  • Zatlin, Phylis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ad625bf4-e594-4c97-b5b8-a70c9f69a01d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.