Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 11 | 189-200

Article title

Linguistic aspects of subjectivity in song translation (in the light of Wojciech Młynarski’s works and self-referential remarks)

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The article discusses the manifestations of subjectivity in the translation of songs created by Wojciech Młynarski, one of the best-known Polish songwriters of the second half of the 20th century. His personalized translation strategies have been presented on examples of Polish translations of the lyrics written by Irving Berlin, Vladimir Vysotsky and Bobby McFerrin. The analyses have shown that Młynarski gave absolute priority to three aspects of translation: prosodic equivalence; equivalence of intentional meaning (pragmatic equivalence) and comparability of the recipients’ aesthetic experiences. Wherever possible, the translator sought equivalence at the lexical-semantic level or at the imaging level, for example, he searched for lexemes or idioms that would evoke a picture similar to the original. However, if it was impossible to reproduce literal meanings or images in the target language, he focused on the three priorities listed above, leaving the other aspects of the original song in the far background.

Year

Issue

11

Pages

189-200

Physical description

Contributors

author
  • Maria Curie-Skłodowska University/ Lublin

References

  • Barańczak, Anna (1983). Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej. Wrocław.
  • Barczewska-Skarboń, Magdalena (2004). “Koty Eliota śpiewane po polsku”. In: Fast, P. (ed.) Kultura popularna a przekład. Katowice. Pp. 175–185.
  • Bednarczyk, Anna (1995). Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej. Łódź.
  • Benveniste, Émile (2008/1966). O subiektywności w języku. In: Bartmiński, J./ Pajdzińska, A. (eds.) Podmiot w języku i kulturze. Lublin. Pp. 21–29. (transl. M. Abramowicz).
  • Bryll, Alina (2004). “Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”. In: Fast, P. (ed.) Kultura popularna a przekład. Katowice. Pp. 159–173.
  • Hejwowski, Krzysztof (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
  • Lewicki, Roman (2017). Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin.
  • Maliszewski, Julian (2004). “‘Nic dwa razy się nie zdarza’ – strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki”. In: Fast, P. (ed.) Kultura popularna a przekład. Katowice. Pp. 141–157.
  • Markiewicz, Henryk/ Romanowski, Andrzej (1990). Skrzydlate słowa. Warszawa.
  • Młynarski, Wojciech (1983). *** (the letter to Editor in Chief Bogusław Wróblewski). In: Akcent 4(14). Pp. 39–43. (http://akcentpismo.pl/pliki/archiwum/1983_4(14).pdf, accessed: 16.09.2020).
  • Młynarski, Wojciech (2018). Rozmowy. Warszawa.
  • Pajdzińska, Anna (2008). “Sposoby uobecniania się podmiotu w tekście”. In: Bartmiński, J./ Pajdzińska, A. (eds.) Podmiot w języku i kulturze. Lublin. Pp. 225–239. (transl. M. Abramowicz).
  • Panou, Despoina (2013). “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation”. In: Theory and Practice in Language Studies 3/1. Pp. 1–6. (http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol03/01/01.pdf, accessed: 16.09.2020).
  • Pisarkowa, Krystyna (1998). Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie. Kraków.
  • Sierosławska, Elżbieta (2008). Fraza muzyczna a fraza tekstowa. Prozodia w przekładzie arii operowych. Kraków.
  • Tabakowska, Elżbieta (2001). Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków. (transl. A. Pokojska).
  • Tabakowska, Elżbieta (2008). “Kategoria podmiotu literackiego w gramatyce”. In: Bartmiński, J./ Pajdzińska, A. (eds.) Podmiot w języku i kulturze. Lublin. Pp. 109–122. (transl. M. Abramowicz).
  • Wierzbicka, Anna (1999). Język – umysł – kultura. Warszawa.
  • Wojciszke, Bogdan/ Baryła, Wiesław (2002). Jak odstrzelić sobie nogę: funkcje i konsekwencje narzekania. Warszawa. (www.academia.edu/15296816/Psychologiczne_funkcje_narzekania, accessed: 16.09.2020).
  • Wysocki, Włodzimierz (1983). “Piosenki”. In: Akcent 4(14). Pp. 6–38. (http://akcentpismo.pl/pliki/archiwum/1983_4(14).pdf, accessed: 16.09.2020).
  • Zagórski, Jerzy (1975). “Tłumaczenie tekstów do muzyki”. In: Pollak, S. (ed.) Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Wrocław. Pp. 353–366.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ad93b2ec-3b1e-4cdd-9347-b8c6f3fe11ae
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.