Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | XXIII/2 | 287-308

Article title

The Reconstruction of Lisa Tolgfors’ Idiolect in the English Translation of Zygmunt Miłoszewski’s "Bezcenny"

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper addresses the problem of translating nonstandard language in contemporary popular fiction. The discussion is based on an adventure novel written by Zygmunt Miłoszewski (Bezcenny) and its English translation produced by Antonia Lloyd-Jones (Priceless). Idiolect of Lisa Tolgfors – one of the protagonists in the story – poses a major challenge to the translator as the character’s language plays a number of roles in the text and, in addition to being properly recognised, its functions ought to be adequately reproduced in the target text. To analyse the extent to which the translator has succeeded in reconstructing the idiolect, its different functions in the source text have been determined. The comparison of the nonstandard language that is formed in the ST and recreated in the TT has revealed that even though certain functions have been successfully recreated, the idiolect is – to a large extent – normalised, the consequence of which is the aesthetic impoverishment that can, additionally, contribute to a different perception of the character by Polish and English readers of that novel.

Year

Volume

Pages

287-308

Physical description

Dates

published
2021-10-01

Contributors

  • Warszawski Uniwersytet Medyczny

References

  • Adamowicz-Pośpiech Agnieszka. 2015. Dialekt, idiolekt i lapsolekt w tłumaczeniu. „Między Oryginałem a Przekładem” nr 29: 9-22.
  • Bakhtin Mikhail. 1982. Problemy literatury i estetyki. Przekł. [z ros.] Grajewski W. Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza “Czytelnik”.
  • Balcerzan Edward. 2011. Tłumaczenie jako „wojna światów”: w kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
  • Batora Katarzyna. Zygmunt Miłoszewski. In: http://nplp.pl/artykul/zygmunt-miloszewski/ [Access 9 VIII 2020].
  • Berezowski Leszek. 1997. Dialect in translation. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Budrewicz Aleksandra. 2017. „Tilly” czy „Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie The Cricket on the Hearth Dickensa w serii polskich przekładów). „Białostockie Studia Literaturoznawcze” nr 10: 223-243.
  • Ciechanowska Anna. 2018. On Zoosemic Tendencies in the Vocabulary of Prison Slang. “Academic Journal of Modern Philology” no 7: 89-108.
  • Darska Bernadetta. 2013. Recenzja: „Bezcenny” Zygmunt Miłoszewski. In: https://kultura.onet.pl/recenzje/recenzja-bezcenny-zygmunt-miloszewski/xmmw5g1 [Access 9 VIII 2020].
  • Dąbrowska Ewa. 2013. Umrzeć dla sztuki. In: http://www.portalkryminalny.pl/aktualnosci/recenzje/bezcenny-zygmunt-miloszewski [Access 9 VIII 2020].
  • Dębska Karolina. 2012. Tekst polifoniczny jako przedmiot tłumaczenia literackiego. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Harris Gill. 2010. Entanglement by Zygmunt Miłoszewski. In: https://www.oxfordmail.co.uk/news/8286001.entanglement-zygmunt-miloszewski/ [Access 9 VIII 2020].
  • Hejwowski Krzysztof. 2004. Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
  • Hejwowski Krzysztof. 2016. Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe.
  • Jarniewicz Jerzy. 2012. Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.
  • Kowalczyk Janusz. 2013. Zygmunt Miłoszewski „Bezcenny”. In: https://culture.pl/pl/dzielo/zygmunt-miloszewski-bezcenny [Access 9 VIII 2020].
  • Kujawska-Lis Ewa. 2011. Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904-2004. Olsztyn: Wydawnictwo UWM.
  • Kujawska-Lis Ewa. 2017. Delusions of Authenticity in Translating Linguistically Heterogeneous Texts. In: Interpreting Authenticity. Translation and Its Others. Eds. A. Pantuchowicz, A. Warso. Berlin: Peter Lang: 23-36.
  • Lewicki Roman. 1986. Przekład wobec zjawisk podstandardowych: na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Miłoszewski Zygmunt. 2013. Bezcenny. Warszawa: Grupa Wydawnicza Foksal.
  • Miłoszewski Zygmunt. 2018. Priceless. Transl. Lloyd-Jones A. Seattle: Amazon Crossing.
  • Olecha-Lisiecka Maria. 2017. Miłoszewski: Teodor Szacki się zużył, a ja nie chcę odcinać kuponów. In: https://plus.dziennikzachodni.pl/miloszewski-teodor-szacki-sie-zuzyl-a-ja-nie-chce-odcinac-kuponow/ar/12702744 [Access 9 VIII 2020].
  • Pieczyńska-Sulik Anna. 2005. O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie. Na materiale „Wróżb kumaka” Güntera Grassa. In: Recepcja. Transfer. Przekład. 3: Oblicza recepcji. Red. Koźbiał J. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego: 103-115.
  • Rybicki Jan. 2006. Burrowing into Translation: Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz’s Trilogy and its two English Translations. “Literary and Linguistic Computing” no 21 (1): 91–103.
  • Sławiński Janusz. 2000. Słownik terminów literackich. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Szerszunowicz Joanna. 2011. O elementach idiolektu w przekładzie. „Język a kultura” nr 22: 71-87.
  • Verheyen Leen. 2015. The Aesthetic Experience of the Literary Artwork. A Matter of Form and Content?. “Aesthetic Investigations” no 1: 23-32.
  • Xia Yun. 2014. Normalization in Translation:Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • http://archiwum.thenews.pl/1/11/Artykul/213267,Two-Polish-novels-selected-for-European-Book-Prize [Access 9 VIII 2020].
  • https://culture.pl/pl/wydarzenie/zygmunt-miloszewski-z-nagroda-wielkiego-kalibru [Access 9 VIII 2020].
  • https://wiadomosci.onet.pl/wielki-kaliber-dla-miloszewskiego/md24l [Access 9 VIII 2020]

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-add990d5-124b-48f0-9130-cdbde3db53da
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.