Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 3(42) | 131-141

Article title

Niko Gomelauri’s poetry as a guide of intercultural communication

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Poetic multilingualism as a variety of polylingualism, in general, is a good material for studying cultural transfers (the process of transferring knowledge between different cultures, professional communities and discourses) from both linguistic and culturological point of views. The creative work of bilingual poets, whose phenomenon has not been studied yet, is one of the guides of intercultural communication. Among such poets, Niko Gomelauri has a prominent place, who made a great contribution to both Georgian and Russian literature, nonetheless, neither Georgian nor Russian philologists study the materials based on his works. Research aims. To draw researchers’ attention to the creative works of a bilingual poet Niko Gomelauri, we present the linguistic analysis of Niko Gomelauri’s five different poems belonging to different genres, define peculiarities of his poetic works and stylistic tendencies. Research methods. Through using semantic and stylistic, descriptive and comparative methods and the analysis of dictionary articles we have thoroughly analysed Gomelauri’s poetic words. Conclusions. Linguistic anaysis of poems of different genres revealed Niko Gomelauri’s peculiar vision. A bilingual poet has a wider world vision, sees deeper and gives his poetic worlds a more philosophical idea or emotional content. The analysis of Gomelauri’s poems showed two stylistic tendencies in his poetry – deeply philosophical and mockery-colloquial

Year

Issue

Pages

131-141

Physical description

Dates

published
2019

Contributors

  • Akaki Tsereteli State University Kutaisi, Georgia
  • Akaki Tsereteli State University Kutaisi, Georgia

References

  • Azarova, N. (2015). Predisloviye ko vtoromu razdelu [Preface to the second section]. In: Kritika i semiotika [Criticism and semiotics]. ISSN 2307-1737 no 1. pp. 168-170. (in Russian).
  • Azarova, N. (2016). Poeticheskiy bilingvizm kak sredstvo mezhkulturnogo transfera [Poetic bilingualism as a means of intercultural transfer ]. In: Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii : kollektivnaya monografiya./ Red. Feshchenko V.[Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies: a collective monograph / Ed. Feschenko V.] ISBN 9785902764762. Moskow: Кulturnaja revolucija, pp. 255—307. (in Russian).
  • Bagno,V. (2016) . Dar osobennyy: Khudozhestvennyy perevod v istorii russkoy kul'tury [A special gift: A literary translation in the history of Russian culture]. ISBN 9785444805909. Moscow: Novoye literaturnoye obozreniye, 360p. (in Russian).
  • Chelysheva, I. (2015). O nekotorykh aspektakh mnogoyazychiya v romanskoy srednevekovoy poezii [On some aspects of multilingualism in Romanesque medieval poetry]. In: Kritika i semiotika [Criticism and semiotics]. ISSN 2307-1737.no 1. pp. 182-190. (in Russian).
  • Chkheidze, V. (2016). Bilingvizm kak proyavleniye mezhkul'turnoy kommunikatsii [Bilingualism as a manifestation of intercultural communication]. In.: Russkoye kul'turnoye prostranstvo. Sbornik materialov XVII Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii [Russian cultural space. Proceedingsof the XVII International Scientific and Practical Conference]. Issue. 5. Moscow: Pero, pp.771-775. (in Russian).
  • Feshchenko, V. (2017). Poeticheskiy mul'tilingvizm na karte Yevropy: yazykovyye kontakty i kul'turnyye transfery [Poetic multilingualism on the map of Europe: language contacts and cultural transfers]. In: Slovo.ru: baltiyskiy aktsent [Slovo.ru: Baltic accent]. Vol.8, №4, pp. 16-30. [Electronic resource]: https://cyberleninka.ru/articl... (access date: 28.01.2019). (in Russian).
  • Gomelauri, N. (2012). Stikhi. [Gomelauri, N. (2012). Poems. [Electronic resource]: http://playcast.ru/communities...] (access date: 25. 01.2019). (in Russian).
  • Gomelauri, N. (2011). Otsnebebi mtsnebebivit irghvevian [Dreams are broken like commandments]. ISBN 9789941061738. Tbilisi: Favoriti stilshi, 306 p. (in Georgian).
  • Levin, YU. (1985). Russkiye perevodchiki XIX v. i razvitiye khudozhestvennogo perevoda [Russian translators of the XIX century. and the development of literary translation]. ISBN:160BN2-01072017/04 . Leningrad: Nauka, 297 p. (in Russian).
  • Markish, D. (2011). Mtcckunvare mzesa da sadnob ghumels shoris [Between the harsh sun and the hot oven]. In: Gomelauri, N. (2011). Otsnebebi mtsnebebivit irghvevian [D, preams are broken like commandments]. ISBN 9789941061738. Tbilisi: Favoriti stilshi, pp. 4-5. (in Georgian).
  • Morse, A. (2015). Doiche Bukh: some observations on multilingual poetry. In: Kritika i semiotika [Criticism and semiotics]. ISSN 2307-1737. № 1, pp. 350–363. (in English)
  • Nikolayev, S. (2006). Fenomenologiya bilingvizma v tvorchestve russkikh poetov [Phenomenology of bilingualism in the works of Russian poets]. Dissertatsiya na soiskaniye uchenoy stepeni doktora filologicheskikh nauk [Dissertation for the degree of Doctor of Philology] (10.02.19, 10.02.01). Rostov-na-Donu, 163 p. (in Russian).
  • Isaeva, E. (2010). Niko Gomelauri. S kem v adu okazhus'?.. Perevod s gruzinskogo.[[Niko Gomelauri. Who will I end up in hell? .. Translated from Georgian]. In: Khreshchatyk. Literary and art magazine. № 1. [Electronic resource]: http://magazines.russ.ru/kresc... (accessl date: 01/26/2019). (in Russian).
  • Ozhegov, S. (1990). Slovar' russkogo yazyka / Red N. Shvedova [The Dictionaly of the Russian Language / Ed. N. Shvedova] ISBN 5200010888. Moscow: Russkiy yazyk, 921p. (in Russian).
  • Parizhskiy, S. (2015). Trekh"yazychnoye stikhotvoreniye Yyekhudy al-Kharizi (XIII v.) [Three-lingual poem by Yehuda al-Harisi (13th century)]. In: Kritika i semiotika [Criticism and semiotics]. ISSN 2307-1737. № 1. pp. 219-235. (in Russian).
  • Slovar' russkogo yazyka v 4 tt. / Red. Yevgen'yeva (1981)[ The Dictionary of the Russian Language in 4 vol.] / Ed. A. Evgenieva. Moskow: Russkiy yazyk. Vol.I, 696 p. (in Russian).
  • Slovar' russkogo yazyka v 4 tt. / Red. Yevgen'yeva (1981)[ The Dictionary of the Russian Language in 4 vol.] / Ed. A. Evgenieva. Moskow: Russkiy yazyk. Vol.II, 736 p. (in Russian).Slovar' russkogo yazyka v 4 tt. / Red. Yevgen'yeva (1981)[ The Dictionary of the Russian Language in 4 vol.] / Ed. A. Evgenieva. Moskow: Russkiy yazyk. Vol.III, 750 p. (in Russian).
  • Slovar' russkogo yazyka v 4 tt. / Red. Yevgen'yeva (1981)[ The Dictionary of the Russian Language in 4 vol.] / Ed. A. Evgenieva. Moskow: Russkiy yazyk. Vol.IV, 794 p. (in Russian).
  • Stikhotvoreniya Niko Gomelauri(2010) [Niko Gomelauri’s Poems] [Electronic resource]: http://ekser.livejournal.com/1... (access date: 07.02.2019). (in Russian).
  • Shalit, SH. (2006). Neottorzhimyye ot Siona. O sem'ye Babalikashvili [Unbreakable from Zion. About the Babalikashvili family]. In: Al'manakh «Yevreyskaya starina», №10 (46). [Electronic resource]: http://berkovich-zametki.com/2... (access date: 01/26/2019). (in Russian).
  • Shalit, SH. (2009). Etot molodoy chelovek – geniy [This young man is a genius]. In: Zametki po yevreyskoy istorii, №14 (117). [Electronic resource]: http://berkovich-zametki.com/2... (access date: 01/26/2019). (in Russian).

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b0cb868d-daf2-40eb-88ec-b1120e3eb0bd
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.