Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 26 | 109-132

Article title

Kieślowski’s „Dekalog” doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels

Authors

Title variants

Languages of publication

NL

Abstracts

EN
One of the challenges every translator has to deal with is the translation of culture-specific elements. The present study approaches the topic from the subtitler’s point of view and examines the strat-egies used in the translation of culture-bound elements in the Dutch subtitles of the ten-part Polish series Dekalog made by Krzysztof Kieślowski. 74 culture-bound elements were found in the original script and compared with their Dutch translation. The applied methods for rendering these culture-specific wordsinto Dutch were categorized into source language oriented and target language oriented strategies following the taxonomy introduced by Pedersen (2005). Finally, theirfrequency was analysed in order to determine to what extent the foreign character of the Polish culture-specific elements in Dekalog has been preserved while rendering them into Dutch.

Keywords

Year

Volume

26

Pages

109-132

Physical description

Contributors

author
  • Uniwersytet Wrocławski

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b0dea5b5-4ea7-4f20-9aee-576cb81ab007
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.