Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 13 | 203-214

Article title

La traductibilité de réfugiés environnementaux dans le contexte français

Content

Title variants

EN
The Translatability of Environmental Refugees in the French Context

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
We recently noticed increased media coverage of the expression/collocation réfugiés environnementaux. The aforementioned collocation is omnipresent in the French media; it has been circulating and has been in use for over twenty years. However, why has environmental refugee been chosen in English? The main argument is that this expression officially appeared as early as in 1985, in the report for the United Nations Environment Program (UNEP), so it is a UN term. There are currently other names that supplant it: déplacés or migrants; nonetheless, the term réfugié has a much greater impact given the implicity of its meaning. We shall see why the term réfugiés environnementaux/climatiques is in current use and why it is preferred to déplacés and migrants climatiques/environnementaux. The aim of this article is to detail the terms employed expanding on dictionary explanations, as well as to clarify the analysis of the journalistic and legal contexts. To conclude, we shall unveil the terms which seem to us best suited.

Contributors

  • Université de Varsovie

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b2133cb7-4845-4fe7-a619-cf043061ff52
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.