Niefortunne rozwiązania toponomastyczne na przykładzie nazw ulic i placów Wrocławia
UNFORTUNATE TOPONOMASTIC SOLUTIONS AS EXEMPLIFIED BY NAMES OF WROCLAW STREETS AND SQUARES
Languages of publication
Names of the streets and squares of Wrocław have undergone repeated changes, of which those of greatest significance were the change of German names to Polish directly after World War II. This process was not without error, and as a result, many incorrect or unfortunate names were produced, a significant number of which are in force to this day. In this article, commemorative and directional names are studied, pointing out several kinds of errors. Some German names were changed to Polish by direct translation or phonetic transformation without attention to the genesis of the original designation. There were errors of fact, grammar, and inflection, and a number of names were given that were similar in sound or meaning. Many traditional names were abandoned, sometimes even those of medieval origin, and they were replaced with designations relating to historical events and persons, often with an ideological coloring.
Publication order reference