Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 67 | 7: Słowianoznawstwo | 79-92

Article title

Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej – możliwości i ograniczenia

Title variants

EN
InterCorp Parallel Corpus in Translation Lexicography – Opportunities and Limitations

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Niniejszy artykuł poświęcony jest teoretycznej refleksji nad wykorzystaniem korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej. Opisano zasoby tekstowe i specyfikę poszczególnych modułów językowych korpusów równoległych: polskiego, czeskiego i rosyjskiego. Wskazano zarówno zalety, jak i wady poszczególnych dwujęzycznych korpusów równoległych: polsko-czeskiego, polsko-rosyjskiego i czesko-rosyjskiego. Wśród kwestii teoretycznych skupiono się głównie na zagadnieniu ekwiwalencji przekładowej i jej kryteriach w odniesieniu do materiału korpusowego, zawierającego w większości przekłady. Wykazano wciąż wzrastającą przydatność korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej.
EN
The article is devoted to theoretical considerations related to the use of InterCorp parallel corpus in the translation lexicography. It provides a description of text resources and specificity of particular linguistic models of paralel corpora: Polish, Czech and Russian. As well as this, advantages and disadvantages of bilingual paralel corpora (Polish-Czech, Polish-Russian and Russian-Czech) are discussed. Theoretical issues focus mainly on translation equivalence and its criteria in reference to the corpus resources including mostly translations. The study proves increasing usability of the InterCorp parallel corpus in translation lexicography.

Contributors

  • Uniwersytet Śląski w Katowicach

References

  • Charciarek, Andrzej. “Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii“. Časopis pro moderní filologii 100.2 (2018): 206-222.
  • Charciarek, Andrzej. “Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej polsko-rosyjskiej“. Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Vol. 7. Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Eds. Pstyga, Alicja, Tatiana Kananowicz, and Magdalena Buchowska. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018. 54-66.
  • Charciarek, Andrzej. “Параллельный корпус как инструмент польско-русской переводной лексикографии“ [Parallel'nyy korpus InterCorp kak instrument pol'sko-russkoy perevodnoy leksikografii]. Język rosyjski XXI wieku. Żródła i perspektywy. Warszawa: Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2017. 151-164.
  • Charciarek, Andrzej. ”Параллельный корпус InterCorp в переводной лексикографии” [Parallel'nyy korpus InterCorp v perevodnoy leksikografii]. Opera Slavica 2 (2017): 5-17.
  • Čvrček, Vaclav, et al. Mluvnice současné češtiny 1. Jak se píše a jak se mluví. Praha: Nakladatelství Karolinum, 2015.
  • Hebal-Jezierska, Milena, Aleksander Rosen, and Elżbieta Kaczmarska. “Between the devil and the deep blue sea or between users’ needs and the compilers’ powers: An analysis of the Czech-Polish part of the parallel corpus InterCorp”. Polskojęzyczne korpusy równoległe. Eds. Gruszczyńska, Ewa, and Agnieszka Leńko-Szymańska. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, 2016. 41-66.
  • Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2017.
  • Piotrowski, Tadeusz, and Łukasz Grabowski. ”Interpretacja danych frekwencyjnych z korpusów językowych: opis pewnych problemów (na kilku przykładach z życia wziętych)”. Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów. Ed. Wojciech Chlebda. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2013. 59-71.
  • Żmigrodzki, Piotr. Wprowadzenie do leksykografii polskiej. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2009.
  • Żmigrodzki, Piotr, Renata Przybylska, and Dunaj Bogusław. ”O potrzebie nowego słownika języka polskiego”. LingVaria” 1 (2006): 171-179.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b23bbeb4-2701-4d2b-a427-386838648915
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.