Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 19-20 | 153-167

Article title

Action Research in Translation Studies Self‑reflection in translation research training

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Demonstrating a diversity within TS research, the study enquires into ARTS as a new methodology. The aim of the paper is to define ARTS, localize it among major TS research models, present its components and characteristics and argument for its usefulness and relevance in translator training. Basic assumptions of this methodology are illustrated on the chosen example of an M.A. project, namely translation action with critical reflection, implementing the practitioner‑researcher’s knowledge and experience, and strategic translating in a cyclic process. Implementing ARTS in translator education is a methodological response to a greater professionalization of the discipline and Kiraly’s modern educational model with student being an active participant‑‑ translator in the process of training.
PL
Ukazując zróżnicowanie w badaniach przekładoznawczych, na ich tle artykuł ukazuje stosunkowo nową metodologię ARTS. Celem jest jej zdefiniowanie i zlokalizowanie w kontekście modeli przekładoznawczych, ukazanie jej komponentów i cech charakterystycznych oraz argumentacja na rzecz jej przydatności w kształceniu tłumacza. Na wybranym przykładzie zastosowania ARTS w projekcie magisterskim przedstawiona jest realizacja podstawowych założeń tej metodologii: działanie tłumaczeniowe z krytyczną refleksją, wykorzystanie wiedzy i doświadczenia badacza‑‑ tłumacza oraz tłumaczenie strategiczne w procesie cyklicznym. Wykorzystanie ARTS w procesie kształcenia tłumacza jest metodyczną odpowiedzią na wymóg profesjonalizacji przekładoznawstwa i realizacją nowoczesnego modelu edukacyjnego Kiraly’ego, w którym uczenie odbywa się przez działanie, a student jest aktywnym uczestnikiem‑‑ tłumaczem procesu dydaktycznego.

Year

Volume

Pages

153-167

Physical description

Contributors

  • Pedagogical University of Cracow

References

  • Baker, M. (ed.) (2010), Critical Readings in Translation Studies, Routledge, London–New York.
  • Chesterman, A. (2000), “A causal model for translation studies”, in: Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultiness – Research Models in Translation Studies I – Textual and Cognitive Aspects, St Jerome, Manchester, pp. 15‑‑ 26.
  • Cravo, A., Nevces, J. (2007), “Action Research in Translation Studies”, The Journal of Specialised Translation, 7, pp. 92‑‑ 107, [on‑‑ line] http://www.jostrans.org/issue07/art_cravo.pdf – 20 V 2012.
  • Dick, B. (1993), “You want to do an action research thesis?”, [on‑‑ line] http://www.scu.edu.au/schools/gcm/ar/art/arthesis.html – 17 I 2011.
  • Hatim, B. (2001), Teaching and Researching Translation, Pearson Education Limited, Harlow.
  • Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice, St Jerome, Manchester.
  • Piotrowska, M. (2012), “Methodological value of self‑‑ reflection in Translator Training. Student Empowerment”, in: Zehnalova, J., Molnar, O., Kubanek, M. (eds), Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century, Olomouc Modern Language Series, vol. 1, Palacky University, Olomouc, pp. 105‑‑ 117.
  • Piotrowska, M., Dybiec‑‑ Gajer, J. (2012), Verbavolant, scriptamanent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków.
  • Polish Ministry of Science and Higher Education, http://www.nauka.gov.pl/home – 17 III 2012.
  • Reason, P., Hilary B. (eds) (2001), Handbook of Action Research – Participative Inquiry and Practice, Sage, London.
  • Schon, D.A. (1983), The Reflective Practitioner: How Professionals Think in Action, Basic Books, Inc., USA.
  • Vermeer, H. (1989), “Skopos and commission in translation action”, in: Venuti, L. (ed.) (2000), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, pp. 221‑‑ 232.
  • Williams, J., Chesterman, A. (2002), The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, St Jerome, Manchester.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b339542c-d583-4c55-aaa7-3abc48b513cb
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.