Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 64 | 5: Neofilologia. Numer specjalny | 105-113

Article title

Nu komt de aap uit de mouw: Analyse van fraseologismen met dierennamen in Nederland, Frans en Pools

Authors

Title variants

PL
Chytry jak lis — analiza frazeologizmów z elementem zwierzęcym w języku niderlandzkim, francuskim i polskim
EN
To let the cat out of the bag: An analysis of idioms with animals in Dutch, French and Polish

Languages of publication

NL

Abstracts

NL
Deze studie gaat in op Nederlandse idiomen met diernamen in vergelijking met hun Engelse, Franse en Poolse equivalenten. Het artikel bevat ook informatie over de fraseologie (soorten frasemen, indeling, eigenschappen). Het bevat de belangrijkste resultaten van het onderzoek (voor een masterscriptie gedaan) om aan te tonen dat de twee Germaanse talen Nederlands en Engels veel overeenkomsten hebben op het gebied van fraseologie. Wij veronderstellen dat de Franse taal ook invloed heeft gehad op het Nederlands. Daarnaast zijn er veel idiomen met dierennamen, en het blijkt dat in de fraseologie een dier vaak een reflectie/metafoor is van een mens, iets wat we vaak in sprookjes tegenkomen.
PL
Artykuł opiera się na badaniu niderlandzkich frazeologizmów z elementem zwierzęcym, które zostały porównane z ich polskimi, francuskimi i angielskimi odpowiednikami. Tekst zawiera informacje z zakresu frazeologii: rodzaje frazeologizmów, podział, charakterystyka etc. Artykuł, oparty m.in. na głównych wnioskach z pracy magisterskiej, zmierza do udowodnienia faktu, iż obydwa języki germańskie tj. niderlandzki i angielski, wykazują wiele podobieństw w dziedzinie frazeologii. Zakładamy również, że język francuski wywiera pewien wpływ na język niderlandzki. W każdym z wymienionych języków występują liczne frazeologizmy, które zawierają nazwę zwierzęcia. Zarówno we frazeologii, jak i w bajkach możemy zaobserwować, że dane zwierzę jest uosobieniem pewnych cech człowieka.
EN
This study involves discovering the Dutch idioms with animal names compared with their English, French and Polish equivalents. The article contains also the information about phraseology (types of phrasems, division, characteristics). It presents the main results of the research (which were made for a master thesis) just to show that these two Germanic languages, such as Dutch and English, have many similarities in the field of phraseology. We assume that the French language has also an impact on the Dutch. Besides there are many idioms with animal names, and it turns out that in the phraseology an animal is often a reflection/metaphor of a man, what we often see in the fairy tales.

Contributors

author
  • Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

References

  • Boon, Ton den, Ruud Hendrickx & Nicoline van der Sijs (eds.). 2015. Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal. Utrecht & Antwerpen: Van Dale Uitgevers. 3 delen, 15e druk
  • Czochralski, Jan, & Stanisław Prędota. 1993. Podręczny niderlandzko-polski słownik frazeologiczny / Nederlands-Pools fraseologisch handwoordenboek. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Fleischer, Wolfgang. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: De Gruyter.
  • Groot. Hans de & Riemer Reimsma (eds.). 2006. Van Dale Groot Uitdrukkingenwoordenboek. Verklaring en herkomst van moderne uitdrukkingen. Utrecht & Antwerpen: Van Dale Uitgevers.
  • Harrebomée, Pieter J. 1990. Spreekwoordenboek der Nederlandsche taal. Hoevelaken: Verba, 3 delen (fotomechanische herdruk van de uitgave 1858–1862)
  • Klimaszewska, Zofia, & René Genis. 2009. Słownik polsko-niderlandzki / Woordenboek Pools-Nederlands. Amsterdam: Pegasus.
  • Klimaszewska, Zofia, Nobert Morciniec & René Genis. 2009. Słownik niderlandzko-polski / Woordenboek Nederlands-Pools. Amsterdam: Pegasus.
  • Kowalska-Szubert, Agata. 1997. De kool en de geit. Nederlandse vaste verbindingen met een dier- of plantelement, Utrecht: LED.
  • Kowalska-Szubert, Agata. 2013. Polder, lakmus en kordzik. Nederlandse lexicale ontleningen in het hedendaagse Pools. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2013
  • Prędota, Stanisław. 2003. Wprowadzenie do językoznawstwa niderlandzkiego. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Prévert, Jacques. 1949. Paroles. Paris: Éditions Gallimard.
  • Stoett, F. A. 1981. Nederlandse spreekwoorden en gezegden verklaard en vergeleken met die in het Frans, Duits en Engels. Leiden: Thieme (10e druk).
  • https://onzetaal.nl/taaladvies/spreekwoord-gezegde-zegswijze-uitdrukking (laatste download 25 november 2016)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b33fba0a-20cb-4803-b9b7-db51da6a4aa5
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.