Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 8.2 | 11-36

Article title

Zofia Ernst (1918–1994): l’arte di vivere, l’arte di tradurre.

Content

Title variants

EN
Zofia Ernst (1918–1994): the Art of Life and the Art of Translation

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
L’obiettivo dell’articolo è quello di presentare la figura di Zofia Ernst (1918–1994), amante della cultura e della letteratura della Penisola Appenninica, e nota traduttrice della letteratura italiana per adulti e per ragazzi. Avvalendomi del modello storiografico di D’hulst (2001, 2010) e dell’approccio topobiografico di Kaczmarek (2013), analizzo i momenti chiave della biografia di Zofia Ernst. Uno studio attento della vita di una traduttrice ha permesso di descrivere l’ambiente in cui visse e lavorò, come pure di delineare il suo impatto sull’immagine della letteratura italiana in Polonia entro il 1994. Infine, mi sono concentrata sulle traduzioni della letteratura italiana per l’infanzia e l’adolescenza, preparate da Zofia Ernst negli anni 1954–1974 per la casa editrice Nasza Księgarnia, finora non studiate in maniera approfondita.
EN
The aim in this article is to present the life and work of Zofia Ernst (1918–1994), an ardent connoisseur of Italian culture and literature and an accomplished translator of Italian books for adults and children. Drawing on D’hulst’s historiographic model (2001, 2010) and Kaczmarek’s topobiographical approach (2013), I address key moments in Ernst’s life. The focus on the life story of this one translator helps me outline the milieu in which she lived and worked as well as show her impact on how the representations of Italian literature took shape in Poland before 1994. I also explore translations of Italian literature for children and young adults that Zofia Ernst produced for the Polish publisher Nasza Księgarnia during the period of 1954–1974, as they still form an under-examined field.

Year

Issue

8.2

Pages

11-36

Physical description

Contributors

References

  • Biernacka-Licznar, K. (2016). Le traduzioni polacche della letteratura italiana per l’infanzia negli anni 1887–1939. Kwartalnik Neofilologiczny, LXIII, 4/2016, 460–468.
  • Boero, P. (2010). Una storia, tante storie. Trieste: Einaudi Ragazzi.
  • Czachowska, J., Szałgan, A. (1994). Współcześni polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny, vol. 2, C-F. Warszawa: WSiP.
  • D’hulst, L. (2001) Why and How to Write Translation Histories? In J. Milton (ed.), Emerging Views on Translation History in Brazil (pp. 21–32). São Paulo: Humanítas.
  • D’hulst, L. (2010). Translation History. In Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. Vol. 1 (pp. 397–405). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Ernst, J. (1988). Dwie linie życia, vol.1, 2. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
  • Hermans, T. (1994) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
  • Ioannes Paulus (1982). Il fratello del nostro Dio (trad. Z. Ernstowa). Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana.
  • Iwaszkiewicz, J. (2008). Podróże do Włoch. PIW: Warszawa.
  • Kabatc, E. (1974). O przekładach z literatury włoskiej z Zofią Ernstową. Literatura na Świecie, 1(33), 383–386.
  • Kaczmarek, J. (2013). Topobiografie: wielowymiarowa przestrzeń bycia. Białostockie Studia Literaturoznawcze, 4/2013, 25–39.
  • Kolory Włoch (1992, marzo 21–22). Rozmowa z Zofią Ernstową, tłumaczką literatury włoskiej. Rozmawiał Jerzy Ciechanowicz. Kultura i Życie, p.10.
  • Lambert, J. (1995). Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies. TTR, 8:1, 105–152.
  • Mikołajewski, J. (1994). Pożegnanie. Zofia Ernstowa. Gazeta Stołeczna (dodatek do Gazety Wyborczej, 1.09.1994, n. 203, p. 12).
  • Miłosz, C. (1999). Przekłady i Gałczyński. In idem, Kontynenty. Kraków: Znak, p.352.
  • Ordóñez López, P., Sabio Pinilla, J.A. (2013). A Contribution Towards the Historiographical Study of Translation. A Proposal for a Translation Historiography. MonTI 5trans. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.3
  • Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
  • Rajewska, E. (2015). Twórczość przekładowa kobiet. In E. Kraskowska e B. Kaniewska (eds.), Polskie pisarstwo kobiet w wieku XX: procesy i gatunki, sytuacje i tematy (pp. 269–298). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Rodari, G. (1954). Opowieść o Cebulku (trad. Z. Ernstowa). Warszawa: Nasza Księgarnia.
  • Rogoż, M. (2013). Przekłady zagranicznej literatury dla dzieci i młodzieży w okowach polskiej cenzury. Ocena książek skierowanych do wydania w latach 1948–1956. In G. Gzella, J. Gzella (eds.), „Nie należy dopuszczać do publikacji”. Cenzura w PRL (pp. 99–122). Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
  • Staniów, B. (2014). A jednak Pinokio! O literaturze włoskiej dla dzieci w Polsce w latach 1945–2012. In M. Woźniak, K. Biernacka-Licznar, B. Saniów (eds.), Przekłady w systemie małych literatur. O włosko-polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
  • Tomasi di Lampedusa, G. (1961). Lampart (trad. Z. Ernstowa). Warszawa: PIW.
  • Tuwim, J. (2008). Pegaz dęba. Iskry: Warszawa.
  • Urbanek, M. (2013). Brzechwa nie dla dzieci. Iskry: Warszawa.
  • Verga, G. (1953). Don Candeloro i jego trupa. Nowele (trad. Z. Ernstowa e M. Czerwiński). Warszawa: Czytelnik.
  • http://www.treccani.it/enciclopedia/aldo-giuseppe-nicolaj_(Dizionario-Biografico)/
  • http://www.1944.pl/powstancze-biogramy/wojciech-kostanecki,22890.html
  • http://www.filmpolski.pl/fp/index.php?film=521169
  • https://www.teatr-maly.pl/spektakle/to-nie-byla-piata-to-byla-dziewiata-komedia-kryminalna.html
  • http://katalogi.bn.org.pl/iii/encore/search/C__Smarcello%20venturi__Orightresult__U?lang=pol&suite=cobalt
  • http://antichcaffe-nagrodaliteracka.pl/o-nagrodzie/
  • http://www.e-teatr.pl/pl/realizacje/451,autor.html

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b340c2e7-595b-4173-b5ba-f67a652aac29
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.