EN
In her novel Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną Dorota Masłowska employed several types of linguistic innovations. One of them is a change in verb accommodation. Unfortunately, none of the eight types of innovative syntactic accommodation analysed in this paper was reflected in the novel’s translation into Russian. This is surprising as such linguistic phenomena could have been easily rendered into a cognate language such as Russian. It is difficult to determine what made the translator resign from showing Russian readers the beauty of the deconstructed Polish. Getting acquainted with Irina Lappo’s translation, they are incapable of appreciating the poetic and innovative qualities of Masłowska’s language.