Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


System messages
  • Session was invalidated!
2012 | 3 | 123-143

Article title

Storia – letteratura – traduzione: due versioni polacche del "Gattopardo"

Selected contents from this journal

Title variants

EN
History – literature – translation: the two Polish versions of "The Leopard" by Giuseppe Tomasi di Lampedusa

Languages of publication

IT EN

Abstracts

EN
The article concerns the two Polish translations of "The Leopard" ("Il Gattopardo"): The first one by Zofia Ernstowa, published in different editions since 1961 under the title of "Lampart", and the second one by Stanisław Kasprzysiak, published in 2009 under the title of "Gepard". The analysis concentrates first on the way in which the paratexts (all kinds of notes) within these publications deal with the references to the Risorgimento (presenting this novel to a new public belonging to a different culture, with a growing distance from those historical events); and then on a comparison of a few fragments of the novel, in the different Polish and Italian versions, which contain allusions to Italian history. This presentation of the Polish reception of the Lampedusa’s masterpiece is completed by some considerations on the position of the second translator with respect to the first translation, and on the role played by the critics.

Keywords

Year

Issue

3

Pages

123-143

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b464af99-1ca0-43f1-9906-90ce5d469edf
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.