PL EN


2013 | 22 | 93-113
Article title

Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa

Selected contents from this journal
Title variants
Languages of publication
PL
Abstracts
he fans of French songs have recently received a real windfall: two CDs prepared by Michał Bajor with the French songs chosen by the artist. Polish translations by Wojciech Młynarski, very accurate at the level of meaning, are an important advantage of the publication. However, the high fidelity between the original and the translation does not provide the excellent compatibility between both groups of texts. This article shows, from the point of view of the process of translation, the functioning of the songs selected by the authors of the disc both in the target and original culture. While in France many of the songs selected by Michał Bajor are considered as classics that have no longer a special interest among the French auditors, on a contrary in the Polish culture it is possible to observe the enduring interest in this form of creation. Interestingly, we find that the average Polish recipient perceives the song from the perspective of artists such as Edith Piaf, Charles Aznavour and Joe Dassin, without being aware of new trends in music. We are therefore faced with an interesting cultural transfer process, in which the faithful translation does not guarantee the absence of deformation, resulting in this case, at least in part, from differences in the “time‑space” of the original and the translation.
Year
Volume
22
Pages
93-113
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Śląski
References
  • Barańczak, A. (1983), Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej, Wydawnictwo PAN, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.
  • Bednarczyk, A. (1995), Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Bednarczyk, A. (2008), W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Braniecka, O. (1988), „Sine ira et studio”, Student, 3, s. 8.
  • Bryll, A. (2005), „Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”, w: Fast, P. (red.), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice, s. 159‑‑ 173.
  • Bryll, A., „O przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek”, [on‑‑ line] www.ap.krakow.pl/nkja/literature/genres1/06a.html#_ftn1 – 13.08.2013.
  • Bourdieu, P. (1968), „Eléments d’une théorie sociologique de la perception artistique”, Revue internationale des sciences sociales, XX, 4, s. 589‑‑ 612
  • Deniot, J., „Chanson française, aventure et identité”, [on‑‑ line] http://www.chansons‑‑ francaises.info/chanson.francaise.identite.htm – 5.06.2012.
  • Dumont, F. (2010), Le poème en recueil, Editions Nota Bene, Quebec.
  • „Francuski skarbiec Młynarskiego i Kydryńskiego”, [on‑‑ line] http://www.polskieradio.pl/6/977/Artykul/351018,Francuski‑‑ skarbiec‑‑ Mlynarskiego‑‑ i‑Kydrynskiego – 9.06.2012.
  • Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London – New York.
  • Maliszewski, J. (2005), „Nic dwa razy się nie zdarza – strategia poetyckiego i melicznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej na język angielski i niemiecki”, w: Fast, P. (red.), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice, s. 141‑‑ 158.
  • Młynarski, W. (1986), „O tłumaczeniu Wysockiego”, w: Wysocki, W., Piosenki i wiersze, Akcent, Lublin, s. 1.
  • Mortaigne, V., „La bonne santé de la chanson française”, Le Monde, 3 II 2007.
  • „Muzyka francuska, ne me quitte pas”, [on‑‑ line] http://www.facebook.com/pages/Muzyka‑‑ francuska‑‑ ne‑‑ me‑‑ quitte‑‑ pas/213392722033749?sk=wall#!/photo.php?fbid=213398208699867&set=a.213398205366534.55400.213392722033749&type=1&theater – 3.06.2012.
  • Risterucci‑‑ Roudnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Collin, Paris.
  • Różycki, M. (2008), „Wojciech Młynarski. W co się bawimy”, [on‑‑ line] http://www.zawiercie24.info/kultura/800 – 7.06.2012
  • Skibińska, E. (2008), Kuchnia tłumacza. Studia o polsko‑‑ francuskich relacjach przekładowych, Universitas, Kraków.
  • Tokarz, B. (2010), Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Warmuzińska‑‑ Rogóż, J. (2012), „Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)”, Między Oryginałem a Przekładem, 12, s. 231‑‑ 248.
  • Wysocki, W. (1986), 14 piosenek w przekładach Ziemowita Fedeckiego, Czytelnik, Warszawa.
  • Festiwal Piosenki Francuskiej (oficjalna strona internetowa), [on‑‑ line] http://www.festiwalpiosenkifrancuskiej.pl – 4.06.2012.
  • Merlin – sklep internetowy (oficjalna strona internetowa), [on‑‑ line] http://merlin.pl/Made‑‑ In‑‑ France_Luna/browse/product/4,627528.html;jsessionid=70F62CAAE78CE04249B4FBF536179FA2.LB8#fullinfo – 3.12.2013
  • Stowarzyszenie Literacko‑‑ Muzyczne „Ballada” (oficjalna strona internetowa), [on‑‑ line] http://www.ballada.pl/index.php/piosenka‑‑ francuska – 4.06.2012.
  • Universal Music (oficjalna strona internetowa), [on‑‑ line] http://www.universalmusic.fr – 1.06.2012.
  • Bajor, M. (2011), Od Piaf do Garou, 2 CD, Agencja Artystyczna MTJ.
  • La vie est une chanson (2001), 8 CD, Universal.
  • Made in France (2008), 2 CD, LUNA Music.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-b53acfe7-cad3-4793-97f9-3ac0c193e54d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.