Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 5 | 2 | 9-17

Article title

Wstęp

Authors

Content

Title variants

EN
Introduction

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Wstęp do całego tomu zatytułowanego "Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2013)".
EN
Introduction to the whole volume entitled "Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2013)".

Keywords

Year

Volume

5

Issue

2

Pages

9-17

Physical description

Dates

published
2014-07-01

Contributors

  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

References

  • Clyne, Michael. „Cultural differences in the organization of academic texts.“ Journal of Pragmatics 11 (1987): 211-247.
  • Escarpit, Robert. „Le littéraire et le social.“ Le littéraire et le social. Éléments pour une sociologie de la litérature. Ed. Robet Escarpit. Paris: Flammarion, 1970. 9-41.
  • Even-Zohar, Itamar. „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim.“ Tłum. Magda Heydel. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel. Kraków: Znak, 2010. 197-203.
  • Głowiński, Michał. Style odbioru. Kraków: Wydawnicto Literackie, 1977.
  • Heydel, Magda. Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskego, 2013.
  • Chrobak, Marzena. Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskego, 2012.
  • Ingarden, Roman. „Z teorii dzieła literackiego.“ Problemy teorii literatury. Red. Henryk Markiewicz. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińsich, 1967. 7-59.
  • Jarniewicz, Jerzy. „Tłumacz jako twórca kanonu.“ Przekład, język, kultura. Red. Roman Lewicki. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu im. Marii Curie-Skłodowskiej, 2002. 35-42.
  • Kaczorowska, Monika. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Kraków: Universitas, 2011.
  • Lefevere, André. „Ogórki Matki Courage.“ Tłum. Agata Sadza. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Kraków: Znak, 2010. 223-246.
  • Lefevere, André. „Why Waste Our Times on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.“ The Manipulation of Literature: Studies and Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London-Sydney: Croom Helm, 1985. 215-243.
  • Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999.
  • Lewicki, Roman. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2000. 97-109.
  • Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440—1974. Red. Edward Balcerzan, Anna Jelec-Legeżyńska. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
  • Pylyshyn Zenon W. „Spór o wyobraźnię: medium analogowe czy wiedza ukryta“. Tłum. Jacek Suchecki. Psychologia poznawcza. Red. Zdzisław Chlewiński. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, 2007. 367-408.
  • Rajewska, Ewa. Stanisław Barańczak — poeta i tłumacz. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 2007.
  • Ricoeur, Paul. „O tłumaczeniu.“ O tłumaczeniu. Paul Ricoeur, Peeter Torop. Tłum. Tomasz Swoboda, Stanisław Ulaszek. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetetu Gdańskiego, 2008.
  • Sławiński, Janusz. „O dzisiejszych normach czytania (znawców).“ Teksty 3 (1974).
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. „Polityka przekładu.“ Tłum. Dorota Kołodziejczyk. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Kraków: Znak, 2010. 403—427.
  • Tokarz, Borzena. Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010.
  • Tymoczko, Maria. „Literatura postkolonialna i przekład literacki.“ Tłum. Agata Sadza. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Kraków: Znak, 2010. 429-447.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b5898fae-7002-4084-87cc-bb3269bb0666
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.