Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 25/4 | 65-77

Article title

„Przekład komizmu” czy „komizm w przekładzie”, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na ję- zyk polski

Content

Title variants

EN
Translation of humor or humor in translation. Some Problems of translating the German computer game Deponia into Polish

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The author discusses some linguistic problems in translation of humorous segments within the computer game Deponia into Polish. The main goal of his article is to define some effective translation techniques and strategies, which can be helpful in the translation process.

Year

Issue

Pages

65-77

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński

References

  • Attardo, S. (2002), Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failure of Detection, (w:) L. Anolli/ R. Ciceri/ G. Riva (red.), Say not to say: New perspectives on miscommunication. Clifton, 165–188.
  • Biblia Tysiąclecia: Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu (1991), Poznań. [BIB]
  • Benenowska, I. (2014), Dowcip językowy w listach Marii z Kossaków Jasnorzewskiej do męża – recepcja współczesna, (w:) D. Jastrzębska-Golonka/ A. Rypel (red.), Prace Komisji Językoznawczej XXIV: Język, estetyka, sztuka. Bydgoszcz, 19–30.
  • Budrewicz-Beratan, A. (2008), Śmiech po polsku. Problemy humoru w przekładach Charlesa Dickensa, (w:) „Napis: Pismo poświęcone literaturze okolicznościowej i użytkowej” 14, 369–385.
  • Buttler, D. (2001), Polski dowcip językowy. Warszawa.
  • de Man, P. (2000), Pojęcie ironii, (w:) P. de Man (2000), Ideologia estetyczna. Gdańsk, 252–281.
  • Daedalic Entertainment (2012), Deponia. Hamburg.
  • Deutsches Universalwörterbuch DUDEN (2007), Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich. [DUD]
  • Doroszewski, W. (red.) (1996), Słownik języka polskiego. Warszawa. [DOR]
  • Dziemidok, B. (1958), O niektórych koncepcjach komizmu, (w:) „Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska”. Sectio F, Nauki Filozoficzne i Humanistyczne 13, 79– 103.
  • Fast, P. (1991), O granicach przekładalności, (w:) P. Fast (red.), Przekład artystyczny. Katowice, 19–27.
  • Gaze, M. (2013), Komizm językowy w felietonach Tomasza Olbratowskiego, czyli o tekstach nie dla wszystkich, (w:) „Acta Universitatis Lodziensis” 20, 239–248.
  • Gibbs, R.W. Jr. (2000), Irony in Talk Among Friends, (w:) „Metaphor and Symbol” 15, 5–27.
  • Hejwowski, K. (2005), O nieprzekładalności absolutnej i względnej, (w:) K. Hejwowski (red.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko, 349–360.
  • Hejwowski, K. (2006), Przekład: Mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
  • Jakobson, R. (1959), On linguistic aspects of translation, (w:) M. Baker/ L. Venuti (red.) (2000), The Translation Studies Reader. London, New York, 113–119.
  • Kade, O. (1980), Sprachvermittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig.
  • Korpus języka polskiego. (URL http://www.korpus.pwn.pl). [Pobrano 05.05.2018]. [KorSJP]
  • Koller, W. (1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden.
  • Lesner, E.D./ P. Sulikowski (2013), Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung. Hamburg.
  • Lesner, E.D. (2014), Polska Wieża Babel. O poezji w tłumaczeniu. Studium kontrastywne. Szczecin.
  • Levinson, J. (2006), Contemplating art: Essays in Aesthetics. Oxford.
  • Lipiński, K. (2002), „Po szynach ospale...” O tłumaczeniach Lokomotywy Juliana Tuwima na język niemiecki, (w:) „Recepcja – transfer, przekład” 1, 69–86.
  • Lipiński, K. (2004), Vademecum tłumacza. Kraków.
  • Narodowy Korpus Języka Polskiego. (URL http://www.nkjp.pl). [Pobrano 05.05.2018]. [NKJP]
  • Portal Google (URL http://www.google.pl). [Pobrano 05.05.2018]. [Google]
  • Schreiber, M. (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen.
  • Sęk, K. (2014), Die Übertragung von Witzen in der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der Filmserie Shrek, (w:) „Studia Translatorica” 5, 273–291.
  • Słownik slangu i mowy potocznej. (URL http://www.miejski.pl). [Pobrano 05.05.2018]. [SLA]
  • Sobol, E. (red.) (1995), Mały słownik języka polskiego. Warszawa. [SOB]
  • Szymczak, M. (1981), Słownik języka polskiego. Warszawa. [SZYM]
  • Teodorowicz-Hellmann, E. (1997), Komizm w przekładzie prozy dla dzieci (Pipi Pończoszanka Astrid Lindgen po polsku), (w:) P. Fast (red.), Komizm a przekład. Katowice, 197–213.
  • Żmigrodzki, P. i in. (red.) (2012), Wielki Słownik Języka Polskiego. (URL http://www.wsjp.pl). [Pobrano 05.05.2018]. [WSJP].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b593adc6-2eeb-4671-9e99-d306e9553ed2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.