Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 159 | 341 - 345

Article title

Dlaczego pol. bezpieczny nie znaczy ‘niebezpieczny’?

Title variants

EN
Why does the Polish word bezpieczny ‘safe’ not mean niebezpieczny ‘dangerous’?

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In the light of the linguistic documentation presented in this article, it seems that the original meaning of the Proto-Slavic word *pek-ja was presumably ‘worry’, ‘concern’. This meaning was preserved in Old Polish and was also attested in Old Church Slavonic, Old Czech, Upper Lusatian, and Russian dialects. The word should be related to the Proto-Slavic word *pek-ti ‘burn, bake’ and seen as a representative of many examples of associating emotions with physiological sensations (in this case with a feeling of heat, burning, and smoking). Thus, the Polish word bezpieczny ‘safe’ was created at the time when the word piecza meant ‘worry’, ‘anxiety’, whereas bezpiecza meant a state of mind devoid of such feelings. Therefore, the meaning of the Polish word piecza as ‘care, carefully’ should be viewed as secondary.

Keywords

Year

Volume

159

Pages

341 - 345

Physical description

Contributors

  • Warszawa

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b69e6187-ae7a-4db8-8f3c-cfdfe4371b75
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.