Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2016 | 30 | 43-51

Article title

Czy Oblubienica rzeczywiście „znalazła pokój”? Dylematy translacyjne Pnp 8,10b

Content

Title variants

EN
Did the Bride Really „Find Peace”? Translation Problems in Song 8:10b

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
W sposób dosłowny tekst Pnp 8,10 powinien zostać przetłumaczony: „I stałam się w jego oczach jako ta, która znajduje pokój”. Główne problemy translatorskie i interpretacyjne dotyczą idiomatycznego wyrażenia hebrajskiego: „znaleźć łaskę w czyichś oczach” oraz znaczenia hebrajskiego terminu shalom. Artykuł analizuje różne sugestie translatorskie w Biblii wydanej w języku angielskim, portugalskim, francuskim, niemieckim i polskim oraz prezentuje własną propozycję: „znalazłam szczęście w jego oczach”.
EN
From a purely literal standpoint, Song 8:10 is properly translated as: „I became in his eyes as one finding peace”. However, the main problems of translation and interpretation here have to do with the similarity between the Hebrew idiomatic formula „to find favor in someones eyes” and the meaning of the Hebrew word „shalom”. We analyze different suggestions for translation of the passage as found in published Bibles in English, Portuguese, French, German and Polish. Finally, we present our own proposal for a truer rendering: „I found happiness in his eyes”.

Journal

Year

Volume

30

Pages

43-51

Physical description

Contributors

References

  • Keel, O., Pieśń nad Pieśniami. Biblijna pieśń o miłości (tł. B. Mrozewicz) (Poznań: Wydawnictwo Zysk i S-ka 1997).
  • Luzarraga, J., El Cantar de los Cantares. Sendas del amor (Estella: Editorial Verbo Divino 2005).
  • Pope, M.H., Song of Songs. A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Bible 7C; New York, NY: Doubleday 1977).
  • Ravasi, G., Il Cantico dei Cantici. Commento e attualizzazione (Bologna: Centro Editoriale Dehoniano 1992).
  • Almeida Revista e Atualizada (Brasil: Sociedade Biblica do Brasil 1993).
  • Die Bibel in heutigen Deutsch (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 1982).
  • Einheitsübersetzung (Stuttgart : Katholische Bibelnastalt 1980).
  • La Bible en français courant (Alliance et Société Biblique Française 1997).
  • La Bible Parole de Vie (Société Biblique Française 2000).
  • New English Translation (Biblical Studies Press 2005).
  • New International Version (International Bible Society 1978 [wersja amerykańska 1984]).
  • New Jewish Publication Society Tanakh, (Jewish Publication Society 1985).
  • New Living Translation (Tyndale House Foundation 1996).
  • Nova Tradução na Linguagem de Hoje (Sociedade Biblica do Brasil 2000).
  • Pieśń nad Pieśniami (tł. K. Bardski) (Warszawa: Towarzystwo Biblijne w Polsce 2000).
  • The Holy Bible (King James Version 1611) (A Meridian Book 1974).
  • The Bible in Basic English (red. H.S. Hooke, Cambridge: Cambridge University Press 1965).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b6c21855-2c4f-4326-9a7b-9d28f46143ba
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.