Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 80 | 6-18

Article title

Kino wielojęzyczne jako pole komunikacji międzykulturowej

Title variants

EN
Polyglot cinema as a field of intercultural communication

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
We współczesnej refleksji filmoznawczej skierowanej na kwestie globalizacji, transkulturowości i transnarodowości kina przewija się problem kina wielojęzycznego. Język, jakim posługują się bohaterowie filmu, ma swą funkcję nie tylko jako znacznik narodowej prznależności dzieła i nośnik znaczeń popychających fabułę do przodu. Jest też elementem tożsamości postaci, ich przynależności społecznej i kulturowej, z całym bagażem znaczeń symbolicznych. Chris Wahl postrzega kino wielojęzyczne ("polyglot cinema") jako szczególny gatunek filmowy wraz z takimi podgatunkami, jak: the "episode film", "globalisation film", "immigrant film", "colonial film" i "existential film". Przypisuje temu gatunkowi szczególne znaczenie, ponieważ odnosi się on do dosłownego i metaforycznego znaczenia granic w obecnym świecie i komunikacji międzyludzkiej. Odwołując się do tych rozważań, autorka dokonuje analizy między innymi takich filmów, jak "Pogarda" ("Le Mépris", 1963) Jean-Luca Godarda, "Między słowami" ("Lost in Translation", 2003) Sofii Coppoli, "Babel" (2006) Alejandro Gonzáleza Iñárritu czy "Kukułka" ("The Cuckoo", 2002) Aleksandra Rogożkina, próbując wskazać istotne funkcje artystyczne tego rodzaju „pomieszania języków”.
EN
In contemporary reflection on film directed towards the question of globalization, transculturalism and transnationalism of cinema, there exists the theme of polyglot cinema. The language used by film characters is important not only as a marker of ethnic identity and the carrier of meaning that pushes the story along. It is also an element of the character’s identity, social and cultural belonging, with the entire baggage of symbolic meaning. Chris Wahl considers polyglot cinema to be a very specific film genre that belongs together with subgenres such as the episode film, globalization film, immigrant film, colonial film and existential film. He attaches a special meaning to this genre because it refers to both literary and metaphoric meanings of borders and limits in the contemporary world and human communication. Rutkowska refers to these concepts in her analysis of films such as 'Contempt' ('Le Mépris', 1963) by Jean-Luc Godard, Sofia Coppola’s 'Lost in Translation' (2003), Alejandro González Iñárritu’s 'Babel' (2006) or 'The Cuckoo' (2002) by Alek sandr Rogozhkin. In her analysis Rutkowska aims to identify important artistic functions of this kind of 'confusion of tongues'.

Year

Issue

80

Pages

6-18

Physical description

Contributors

  • Instytut Sztuki PAN

References

  • Sowińska, Iwona. 2011. Przełom dźwiękowy. W: Tadeusz Lubelski, Iwona Sowińska, Rafał Syska (red.). Historia kina. Kino Klasyczne. Kraków: Universitas.
  • Beltz, Mark. 2001. The Name above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European European Art Cinema. “Camera Obscura” 46 (vol. 16), 1: 1-44.
  • Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel. Translatng Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota.
  • Tobisch, Jurgen. 2008. Film within Film – Self reflexivity in European Auteur Cinema. München: Grin Verlag.
  • Young, Robert J.C. 2012. Postkolonializm. Wprowadzenie. Tłum. M. Król. Kraków: Wydawnictwa Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • Wahl, Chris. 2005. Discovering a Genre: The Polyglot Film.“Cinemascope – Indepedndent Film Journal”, vol. 1 .
  • Durovicová, Nataša, Kathleen E. Newman (red.). 2010. World Cinemas. Transnational Pespectives. New York, London: Routledge.
  • Berger, Verena. 2010. Voices against the Silence: Polyglot Documentary Films from Spain and Portugal. W: V. Berger, M. Komori (red.). Polyglot Cinema. Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Münster: Lit Verla, s. 211-225.
  • MacDougall, David. 2004. Kino transkulturowe, cz 1. Tłum. A. Oleńska, S. Sikora. “Kwartalnik Filmowy” 47-48: 77-98.
  • MacDougall, David. 2005. Kino transkulturowe, cz 2. Tłum. A. Oleńska, S. Sikora. “Kwartalnik Filmowy” 49-50: 321-333.
  • Shohat, Ella, Robert Stam. 1985. The Cinema after Babel: Language, Difference, Power. “Screen” 26, 3-4: 121-128.
  • Elsaesser, Thomas. 2005. European Cinema. Face to Face with Hollywood. Amsterdam: Amsterdam University Press.
  • Shohat, Ella, Robert Stam, 2003. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media. London: Routledge.
  • Rich, Motoko. 2004. Land of the Rising Cliché. “The Age”17. 01. 2004
  • Dwyer, Tessa. Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. http://www.lans-tts.be/img/NS4/Dwyer.PDF

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b8c4f028-7312-409c-9ff7-94eab5cfc4c3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.