Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 253-264

Article title

Culture-bound elements: Rendering and preserving in translation

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Each culture is unique and has its own unique objects or phenomena related to its history, traditions, and cultural identity. These specific objects, otherwise called culture-bound elements, may be strange and unrecognizable to another culture. Translators are often challenged to translate the text of one culture to another and to convey the names of cultural elements, while still preserving their unique meaning, as well as their national and cultural colour. The aim of the article is to analyse the strategies and techniques by means of which the names of Lithuanian culture-bound elements are translated into English in a work devoted to public affairs. To what extent the original is preserved in the foreign-language environment clarifies the (dis)harmony. In short, the name of a culture-bound element is an integral part of such work that otherwise would not accomplish its purpose.

Year

Issue

10

Pages

253-264

Physical description

Contributors

  • Kaunas University of Technology/ Lithuania

References

  • Alekseeva, Mariya Leonardovna (2008). Teoriya perevoda: realii. Ekaterinburg.
  • Armalytė, Olimpija (1986). Lietuviškų žodžių realijų vertimas į anglų kalbą. Vilnius.
  • Baršauskienė, Viktorija, Blažėnaitė, Auksė (2008). Tarptautinė komunikacija ir erybos. Kaunas. (https://www.ebooks.ktu.lt/einfo/463/tarptautine-komunikacija-ir-derybos/, accessed: 10.09.2018).
  • Bitinienė, Audronė (2007). Publicistinis stilius. Vilnius.
  • DLL = Lietuvių kalbos žodynas (2005). Vilnius. (http://www.lkz.lt/, accessed: 18.09.2018).
  • Florin, Sider (1993). “Realia in Translation”. In: Zlateva, P. (ed.) Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives. London (et al.). Pp. 122–128.
  • Koller, Werner (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim. Marcinkevičienė, Rūta (2007). Spaudos tekstų žanrai. Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas.
  • Mildažytė, Edita (2011). Pasimatymas su Lietuva. Vilnius.
  • Mildažytė, Edita (2012). Lithuania on a First Date. Vilnius.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York/ London.
  • Nida, Eugene Albert (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden.
  • OED = Oxford English Dictionary Online. (2012). Oxford University Press. (https://en.oxforddictionaries.com/, accessed: 18.09.2018).
  • Pažūsis, Lionginas (2014). Kalba ir vertimas. Vilnius. (http://www.esparama.lt/es_parama_pletra/failai/ESFproduktai/2014_Monografija_Vertimas_ir_kalba.pdf, accessed: 15.09.2018).
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
  • Vlahov, Sergej/ Florin, Sider (1980). Neperevodimoe v perevode. Moskva.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b8eefdb5-b51f-40ad-b61d-6e656d154f67
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.