Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 63 | 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka | 81-99

Article title

Peuples constitutifs et identités linguistiques en Bosnie-Herzégovine

Authors

Title variants

EN
Nations Forming Bosnia and Herzegovina and their Linguistic Identity
PL
Narody stanowiące Bośnię-Hercegowinę a ich tożsamość językowa

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
In 1918, Antoine Meillet, French linguist and a great specialist of the Slavic world, wrote these: “The world tends to have only one civilization, but civilization languages are multiplying” (A. Meillet, Les langues dans l’Europe nouvelle, Paris, Payot, 1918, p. 2). A century later, within a few years, the space to which the political traditions reserve the name Central Europe confirms the validity of visionary thinking linguist said, if only for the multiplication of languages denominations that affects this geographical and cultural area. This part of the Old Continent is home mostly the tradition of Slavic community(ies) and expression(s). Anyone who has studied the history of South Slavic peoples dreams of creating a link between the term “Serbo-Croatian” / “Croatian-Serbian” and the name of Yugoslavia. But it does not involve the ethnonym “Yugoslav” in the sense that the French ethnonym—France being considered as a nation-state—refers to the French nation. The rigorous distinction the peoples inhabiting the Balkan Peninsula establish, as an Austro-Hungarian heritage, between nacionalnost (‘nationality,’ ‘nationhood,’ German: Volksangehörigkeit) and državljanstvo (‘citizenship,’ ‘membership of a State,’ German: Staatsangehörigkeit) faces a French design (Western) where nation and state form roughly a compact reference criterion. Language policies and the social and religious communities that make up Bosnia and Herzegovina today, this strange survivor of the “mosaic of peoples and traditions” that once formed the second Yugoslavia (1945–1992), more complex relationships, both institutional and human, between its constituent peoples. This paper revives the need to rethink the language concepts (national, official and other), nation and state constitution by subjecting them to the study of (intractable) features created by the Bosnian cohabitation. The names imposed by the Dayton Agreement (1995) and referring to political entities as well as peoples and minorities concerned, such as Bosniak-Croat Federation / Muslim-Croat, Republika Srpska (Serb political entity of Bosnia and Herzegovina), Croats / Bosnian Croats, Serbs / Bosnian Serbs, Bosnians, Bosniaks / Muslims, Bosnian-Muslims, etc., create a broad area where intermingle and overlap language demands and multiethnic / multireligious realities.
PL
W 1918 roku Antoine Meillet, francuski językoznawca i wybitny znawca świata słowiańskiego, pisał : „Świat dąży do tego, by mieć jedną tylko cywilizację, ale języki cywilizacyjne w nim się pomnażają” (A. Meillet, Les langues dans l’Europe nouvelle, Paris, Payot, 1918, p. 2). Prawie sto lat później przestrzeń, dla której tradycje polityczne zastrzegają nazwę Europa Centralna, potwierdza zasadność wizji wyżej wspomnianego językoznawcy, choćby tylko dla pomnożenia nazw języków z tego regionu geograficznego i kulturowego. W tej części Starego Kontynentu zamieszkują głównie wspólnoty o tradycjach i językach słowiańskich. Każdy, kto pojął historię narodów południowych Słowian, będzie umiał połączyć nazwę serbsko-chorwacki / chorwacko-serbski z nazwą Jugosławia. Ta ostatnia nie implikuje etnonimu jugosłowiański w tym znaczeniu, w jakim etnonim francuski – a Francja uznawana jest za Państwo-naród – odsyła do narodu francuskiego. Rygorystyczne rozróżnienie, jakiego dokonują z tytułu dziedzictwa austro-węgierskiego narody zamieszkujące Półwysep Bałkański między nacionalnost (‘narodowość’, ‘przynależność do narodu’, niem. Volksangehörigkeit) et državljanstvo (‘citoyenneté’, ‘appartenance à un État’», niem. Staatsangehörigkeit), zderza się z koncepcją francuską (zachodnią), w której naród i państwo tworzą, grosso modo, spójne kryterium odniesienia. Różnorodne zmiany polityki językowej jak i wspólnoty społeczne czy wyznaniowe, które tworzą obecną Bośnię-Hercegowinę, ów dziwny przeżytek „mozaiki narodów i tradycji”, jaką tworzyła swego czasu Jugosławia (1945-1992), czynią złożonymi relacje zarówno instytucjonalne, jak i ludzkie między narodami stanowiącymi to państwo. Artykuł podejmuje problem konieczności przemyślenia na nowo pojęcia języka (narodowego, urzędowego, używanego), narodu i konstytucji państwowej, badając szczególne przypadki, jakie tworzy koabitacja Bośni i Hercegowiny. Nazwy narzucone przez porozumienia w Dayton (1995) i odnoszące się zarówno do bytów politycznych, jak i do narodów oraz mniejszości, takie jak Fédération croato-bosniaque / croato-musulmane, Republika Srpska (serbski byt polityczny Bośni i Hercegowiny), Croates / Bosno-Croates, Serbes / Bosno-Serbes, Bosniens, Bosniaques / Musulmans, Bosniaques-Musulmans, etc., tworzą szeroką domenę, w której przeplatają się i nakładają się na siebie rewindykacje językowe i rzeczywistości wieloetniczne / wielowyznaniowe.

Contributors

author
  • Université de Bourgogne

References

  • Anić Vladimir, 1998, Jezik i sloboda, Zagreb, Matica Hrvatska.
  • Banac Ivo, 1990, Main trends in the Croatian Language Question, Zagreb, Most / The Bridge.
  • Bajrić Samir, 2006, « Quelle(s) langue(s) parlons-nous ? : transfert de concepts et de terminologies », Revue Syntaxe et Sémantique, Caen, Presses Universitaires de Caen, p. 107-123.
  • Bajrić Samir, 2009, « Dénominations de l’étranger », dans Didactique des langues : domaines et dénominations (textes réunis par M. Dat), Dijon, ABELL, p. 13-37/
  • Bajrić Samir, 2015 : « Vie et mort d’une (dénomination de) langue : le cas du ‘serbo-croate’ » dans Actes du colloque Disparitions : contributions à l’étude du changement linguistique, Université de Bourgogne, 17-18 juin 2011, Honoré Champion, p. 205-220.
  • Bajrić Samir et Saulan Dubravka, « Le croate et le serbe entre deux terminologies militaires », Diachroniques, numéro 4 (La langue à l’épreuve de la guerre), Paris, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, à paraître janvier-février 2016.
  • Balić Smail, 1973, Kultura Bošnjaka. Muslimanska komponenta, Vienne, Holzhausen.
  • Balić Smail, 1992, Das unbekannte Bosnien. Europas Brücke zur islamischen Welt, Köln, Weimar, Wien, Böhlau Verlag.
  • Begić Midhat, 1994, La Bosnie. Carrefour d’identités culturelles, Paris, l’Esprit des Péninsules.
  • Brodnjak Vladimir, 1992, Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskog jezika, Zagreb, Školske novine.
  • Castellan Georges et Vidan Gabrijela, 1998, La Croatie, Paris, PUF, Que sais-je.
  • Caussat Pierre, Adamski Dariusz, Crépon Marc, 1996, La langue source de la nation : Messianismes séculiers en Europe centrale et orientale du XVIIIe au XXe siècle, Liège, Mardaga.
  • Ćirilov Jovan, 1989, Hrvatsko-srpski rječnik inačica ; Srpsko-hrvatski rečnik varijanti, Beograd, Stilos.
  • Dabo-Denegri Ljuba, 2007, Hrvatsko-francuski jezični dodiri, Zagreb, Globus.
  • Garde Paul, 1992, Vie et mort de la Yougoslavie, Paris, Fayard.
  • Garde Paul, 1995, Journal de voyage en Bosnie-Herzégovine, Paris, Odile Jacob.
  • Hagège Claude, 1992, Le souffle de la langue, Paris, Odile Jacob.
  • Heger Henrik, 1998, Les pays croates du VIIe au XIIe siècle, dans Mélanges offerts à Philippe Ménard, Parsi, Honoré Champion, Tome i, p. 629-666.
  • Ivić Pavle, 1990, « Jedinstvo i razjedinjenost srpskohrvatskog književnog jezika – aktuelni trenutak », dans Ivić, P., P.Q., O jeziku nekadašnjem i sadašnjem, Beograd, BIGZ-Jedinstvo.
  • Ivić Pavle, 1990, « Srednjovekovne srpske povelje kao dokumenti o jeziku i kulturi », dans Ivić, P.P.Q., O jeziku nekadašnjem i sadašnjem, Beograd, BIGZ-Jedinstvo.
  • Kačić Miro, 2000, Le croate et le serbe : illusions et falsifications, Paris, Honoré Champion, traduit par Bajrić Samir.
  • Kepel Gilles, 2000, Jihad. Expansion et déclin de l’islamisme, Paris, Gallimard.
  • Lisac Josip, 1996, Hrvatski dijalekti i jezična povijest, Zagreb, Matica Hrvatska.
  • Matasović Ranko, 2011, Jezična raznolikost svijeta : podrijetlo, razvitak, izgledi, Zagreb, Algoritam
  • Meillet Antoine, 1918, Les langues dans l’Europe nouvelle, Paris, Payot.
  • Mirošević Franko, Šanjek Franjo, 1995, Hrvatska i svijet od V. do XVIII. Stoljeća, Zagreb, Školska knjiga.
  • Mudry Thierry, 1999, Histoire de la Bosnie-Herzégovine : faits et controverses, Paris, Ellipses.
  • Pranjković Ivo, 1993, Kronika hrvatskoga jezikoslovlja, Zagreb, Matica hrvatska.
  • Ramet P. Sabrina, Clewing Konrad, Lukić Reneo, 2008, Croatia since Independence: war, politics, society, foreign relations, München, R. Oldenbourg Verlag.
  • Schnapper Dominique, 1994, La communauté des citoyens : sur l’idée moderne de nation, Paris, Gallimard.
  • Škarić Ivo, 2001, « Razlikovna prozodija », dans Jezik, Zagreb, Hrvatsko filološko društvo, numéro 1, p. 11-19.
  • Thomas Paul-Louis, 1999, Frontières linguistiques, frontières politiques, dans Histoire, Epistémologie, Langage, Paris, p. 63-82.
  • Weil Patrick, 2002, Qu’est-ce qu’un Français ? Histoire de la nationalité française depuis la révolution, Paris, Grasset.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-bae59d47-c646-4c6c-a2bf-5d2eeafc9ca6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.