Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 7 | 1 | 250-260/261-270

Article title

Problemi interpretacije i prevođenja stare književnosti Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija

Content

Title variants

PL
Problemy interpretacji oraz tłumaczenia literatury dawnej Kilka uwag, kwestii i propozycji
EN
The Problems of Interpreting and Translating Old Literature Several questions, comments and propositions

Languages of publication

PL HR

Abstracts

HR
U ovom članku obrađena su neka translatološka pitanja i problemi na području prijevoda stare književnosti, a na osnovi odabranih ulomaka iz djela Jana Kochanowskog, kao i iz eseja Czesława Miłosza, koji se dijelom također odnosi na translatološke probleme. Provedena analiza citiranih stihova i njihovih prijevoda pokazuje da prevođenje renesansne književnosti podrazumijeva i poznavanje tadašnjih poetika i retoričkih regula, koje su dijelom baštinjene iz razdoblja starog vijeka. Osim toga, bitnim se čini, kako postulira Miłosz, i psihološki čimbenik, koji je poljski nobelovac odredio kao „suosjećanje” prevoditelja s osobom danog autora. Za samu translatologiju presudna je književna interpretacija i cjelovito razumijevanje prevođenog teksta iz područja stare književnosti. Ta interpretacija treba polaziti od temeljita poznavanja renesansne epohe i kulture, u sklopu koje je književno djelo i nastalo.
EN
In this paper I have analyzed some translatological questions in the field of translating old literature, on the basis of selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz that examines some translatological problems. An analysis of the cited fragments and their translations shows that the translation of Renaissance literature should also opt for knowledge of contemporary poetics and rhetorical rules, which formed a part of the legacy from the literature of the ancient period. In addition, as Miłosz postulates in his essay, it seems that in the process of a translation of great significance is the empathy of the translator himself with the persona of a given author. Literary interpretation and the correct understanding of old literature is a crucial factor and the starting point in the translation process. Such an interpretation is based on a thorough knowledge of the epoch and the culture of the Renaissance period, within which the concrete work was written.

Year

Volume

7

Issue

1

Pages

250-260/261-270

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Sveučilište Jurja Dobrile u Puli

References

  • Auerbach, Erich. Język literacki i jego odbiorcy w późnym antyku łacińskim i średniowieczu. Kraków: Homini, 2006.
  • Borowski, Andrzej. Powrót Europy. Kraków: Księgarnia Akademicka, 1999. 155, 162.
  • Borowski, Andrzej. Renesans. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2002.
  • Curtius, Ersnt Robert. Literatura europejska i średniowiecze łacińskie. Tłum. Andrzej Borowski. Kraków: TAiWPN Universitas, 1996.
  • Domański, Juliusz. „Humanizm i filozofia. Kristellerowska i Garinowska interpretacja myśli renesansowej.” Philologica, litteraria, humaniora. Studia i szkice z dziejów recepcji dziedzictwa antycznego. Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej UW, 2009. 65—86.
  • Garin, Eugenio. Umanesimo italiano. Filosofia e vita civile nel Rinascimiento. Bari: Laterza, 1952.
  • Gorzkowski, Albert. Bene atque ornate. Twórczość łacińska Jana Kochanowskiego w świetle lektury retorycznej. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2004. 190–196, 217.
  • Hankins, James. „Two Twentieth‑Century Interpreters of humanism: Eugenio Garin and Paul Oskar Kristeller.” Humanism and Platonism in the Italian Renaissance. T. 1: Humanism. Roma: Edizioni di storia e letteratura, 2003. 573—590.
  • Humanizm — historie pojęcia. Red. Andrzej Borowski. Warszawa: Neriton, 2009.
  • Lausberg, Hinrich. Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft. München: Franz Steiner Verlag, 1960.
  • Milanović, Zvonimir. Humanizm polski a humanizm chorwacki w dobie wczesnonowożytnej. Idee, związki, paralele. [Disertacija doktorska]. Kraków, 2013.
  • Pelc, Janusz. Europejskość i polskość literatury naszego renesansu. Warszawa: Czytelnik, 1984. 580.
  • Weinberg, Bernard. A History of literary Criticism in the Italian Renaissance. London: University of Chicago Press, 1961.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-bbae7bc7-4d12-4d58-ba8e-7b3b5a8bacbe
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.