Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 33 | 131-145

Article title

„Aby głównie utrzymać całość pojęć” – o tłumaczeniach Byrona przez Norwida

Title variants

EN
“To render general ideas as whole” – or on Norwid’s translations of Lord Byron

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Although living in the period of transition in approach to translation and in spite of being a forerunner of modern Polish poetic diction, Norwid’s translation theory and practice were neither new nor precursory. He paraphrased and domesticated Byron’s texts, allowing for their reductions or/and additions to them. For him the most important thing was to render general ideas of the translated texts. Słowa kluczowe: Norwid, przekład, dawne i współczesne teorie przekładu, Byron, parafraza.

Year

Volume

33

Pages

131-145

Physical description

Contributors

  • Zakład Lingwistyki Stosowanej UMCS

References

  • Balcerzan E., Rajewska E. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Poznań 2007.
  • Bilczewski T. Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatolo-gii. Kraków 2010 s. 107-252.
  • Borowy W. Dawni teoretycy tłumaczeń. W: O sztuce tłumaczenia. Pod red. M. Rusinka. Wrocław 1955 s. 23-39.
  • Byron G. The Complete Works of Lord Byron. Vol. 1. Paris 1825.
  • Byron G. The Complete Works of Lord Byron. Paris 1831.
  • Byron G. Wędrówki Childe Harolda. Poemat Lorda Byrona tłómaczony z angielskiego przez A.A.K. Kraków 1896 (pisownia oryginalna).
  • Byron G. Wiersze i poematy. Pod red. J. Żuławskiego. Warszawa 1954.
  • Byron G. Wędrówki Childe Harolda. Dramaty. Przeł. J. Kasprowicz, J. Paszkowski. Pod red. J. Żu-ławskiego. Warszawa 1955.
  • Byron G. Wiersze i poematy. Pod red. J. Żuławskiego. Warszawa 1961.
  • Byron G. Poezje wybrane. Pod red. J. Żuławskiego. Warszawa 1972.
  • Byron G. Poezje wybrane. Pod red. J. Żuławskiego. Warszawa 1974.
  • Byron G. Wybór dzieł. Wybór, przedmowa, redakcja i przypisy J. Żuławskiego. T. 1. Warszawa 1986.
  • Fert J. Wstęp. W: C. Norwid. Vade-Mecum. Wrocław 1990 s. CVI-CXXXIII.
  • Kasperski E. Problem pytań w twórczości Norwida. W: Dialog w literaturze. Pod red. E. Czaplajewi-cza i E. Kasperskiego. Warszawa 1978 s. 117-162.
  • Kudyba W. „Aby mowę chrześcijańską odtworzyć na nowo”. Norwida mówienie o Bogu. Lublin 2000.
  • Legeżyńska A. Tłumacz jako drugi autor – dziś. W: Przekład literacki, teoria, historia, współczes-ność. Pod red. A. Nowickiej-Jeżowej i D. Knysz-Tomaszewskiej. Warszawa 1977 s. 40-50.
  • Mickiewicz A. Dzieła. T. I. Cz. V: Przekłady z innych języków. Lwów 1902.
  • Mitosek Z. Przerwana pieśń (O funkcji podkreśleń u Norwida). W: Dziewiętnastowieczność. Z poetyk polskich i rosyjskich XIX wieku. Pod red. E. Czaplajewicza i W. Grajewskiego. Warszawa 1988 s. 275-286.
  • Norwid a chrześcijaństwo. Pod red. J. Ferta i P. Chlebowskiego. Lublin 2002.
  • Norwid C. Pisma wszystkie. T. I-XI. Zebrał, tekst ustalił, wstępem i przypisami opatrzył J.W. Gomu-licki. Warszawa 1971-1976.
  • Norwid C. Pisma wybrane. T. 1-4. Wybrał i wyjaśnił J.W. Gomulicki. Warszawa 1968.
  • Pisarska A., Tomaszkiewicz T. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1998.
  • Rudnicka J. Béranger w tłumaczeniu Norwida. „Studia Norwidiana” 3-4:1985-1986 s. 193-200.
  • Rzepczyński S. Wokół nowel „włoskich” Norwida. Słupsk 1996 s. 89, 143, 146-147.
  • Sawicki S. „Nie są nasze pieśni nasze”. O poezji religijnej Norwida. W: Wartość – sac-rum – Norwid. Lublin 1994 s. 183-209.
  • Schleiermacher F. O różnych metodach tłumaczenia. Przeł. P. Bukowski. „Przekładaniec” 1:2009 s. 8-29.
  • Subko B. O funkcjach łącznika w poezji Norwida. W: Język Cypriana Norwida. Pod red. K. Kopczyń-skiego i J. Puzyniny. Warszawa 1986 z. 1 s. 34-49.
  • Treugutt S. „Giaur” Byrona i Mickiewicza. Wstęp. W: G.G. Byron. Giaur. Warszawa 1984.
  • Venuti L. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York 1992.
  • Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London & New York 1995.
  • Venuti L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London & New York 1998.
  • Venuti L. Koncepcje. W: „Przekładaniec” 1:2001 s. 9-53.
  • Ziętarska J. Etyka – estetyka – filologia. U źródeł dawnej myśli translatorskiej. W: Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność. Pod red. A. Nowickiej-Jeżowej i D. Knysz-Tomaszewskiej. Warszawa 1997 s. 29-39.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-bd0ee2c7-20a4-455d-a3e8-066372595191
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.