Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 22 | 27-44

Article title

Adaptacja libretta operowego na potrzeby realizacji scenicznej – kilka uwag od tłumacza

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Adaptation of the operatic libretto to the needs of stage presentation - a few translator's remarks

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper presents my reflections concerning translations of two operatic librettos from different ages: Lorenzo da Ponte’s text to Così fan tutte by W.A. Mozart and Giovacchino Forzano’s to Suor Angelica by G. Puccini. Both texts, in spite of the time difference between them, are united by an interpreter’s idea: adapting to the needs of the specific stage presentation and the director’s vision, i.e. translation with adaptation. To make such a translation effective, one should in my opinion make two basic operations on the text: to condense it according to the rules of audiovisual translation and to use the linguistic style characteristic to the time period chosen by a director. That kind of operations may influence positively the reception of an opera and its communication with audience.

Year

Volume

22

Pages

27-44

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina w Warszawie

References

  • Cieśla, R. (2013), Słowo od reżysera w programie opery Così fan tutte W.A. Mozarta, Filharmonia Podkarpacka im. Artura Malawskiego, Rzeszów, s. 2‑‑ 3.
  • Dąmbska‑‑ Prokop, U. (red.) (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa, s. 27‑‑ 30.
  • Gadamer, H.‑‑ G. (2009), „Lektura jest przekładem”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, s. 321‑‑ 325.
  • Klonowski, P. (2013), słowo od reżysera w programie opery Suor Angelica G. Pucciniego, Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina, Warszawa, s. 1.
  • Munari, M.G. (2013), Słowo od reżysera w programie opery Suor Angelica G. Pucciniego, tłum. A. Muszyńska‑‑ Andrejczyk, Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina, Warszawa, s. 2.
  • Nida, E.A. (2009), „Zasady odpowiedniości”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, s. 53‑‑ 69.
  • Nord, Ch. (2009), „Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, s. 175‑‑ 191.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, s. 112‑‑ 151.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-bea1598c-3fcb-4035-a7e0-92e7d59579eb
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.