PL EN


2016 | 25/2 | 139-150
Article title

Interference Patterns of the Verb Say in the Narration of English-Polish Literary Translations: A Corpus-Based Study

Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
In this paper I present a corpus-based study of the interference of the verb say from English source texts into their Polish translations. I compare a sizeable corpus of native Polish fic- tion with corpora of English-Polish fiction translations and argue that the various forms of the verb say commonly used in the English narration influence the choices made in some (albeit not all) of the Polish translations. In order to exemplify my claims I use parallel corpora to show how two different professional translators working with an identical set of source texts were influenced by the narrative verb distribution.
Contributors
  • University of Wrocław
References
  • Pratchett, Terry. 2001. The Amazing Maurice and his Educated Rodents. London: Doubleday.
  • Pratchett, Terry. 2003. The Wee Free Men. London: Doubleday.
  • Pratchett, Terry. 2004. A Hat Full of Sky. London: Doubleday.
  • Pratchett, Terry. 2010. Wolni Ciut Ludzie. Trans. Piotr Cholewa. Warszawa: Prószyński i S-ka.
  • Pratchett,Terry. 2011. Kapelusz pełen nieba.Trans. Piotr Cholewa.Warszawa: Prószyński i S-ka.
  • Pratchett, Terry. 2011. Zadziwiający Maurycy i jego edukowane gryzonie. Trans. Piotr Cholewa. Warszawa: Prószyński i S-ka.
  • Pratchett, Terry. 2004. Zadziwiający Maurycy i jego edukowane szczury. Trans. Dorota Malinowska-Grupińska. Warszawa: Prószyński i S-ka.
  • Pratchett, Terry. 2005. Kapelusz pełen nieba. Trans. Dorota Malinowska-Grupińska. Warszawa: Prószyński i S-ka.
  • Pratchett, Terry. 2005. Wolni Ciutludzie. Trans. Dorota Malinowska-Grupińska. Warszawa: Prószyński i S-ka.
  • Lynch, Scott. 2006. Lies of Locke Lamora. London: Gollancz.
  • Lynch, Scott. 2013. Kłamstwa Locke’a Lamory. Trans. Wojciech Szypuła, and Małgorzata Strzelec. Warszawa: Mag.
  • Brzezińska, Anna, and Grzegorz Wiśniewski. 2007. Wielka wojna. Warszawa: Runa.
  • Dukaj, Jacek. 1993. Irrehaare. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Hugo-Bader, Jacek. 2010. W rajskiej dolinie wśród zielsk. Wołowiec: Czarne.
  • Karpowicz, Ignacy. 2006. Niehalo. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Karpowicz, Ignacy. 2010. Balladyny i romanse. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Karpowicz, Ignacy. 2013. Ości. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Kres, Feliks. 1992. Król Bezmiarów. Warszawa: Aurora.
  • Krajewski, Marek. 2010. Erynie. Kraków: Znak.
  • Krajewski Marek. 2011. Liczby Charona. Kraków: Znak.
  • Krajewski, Marek. 2012. Rzeki Hadesu. Kraków: Znak.
  • Lem, Stanisław. 1961. Pamiętnik znaleziony w wannie. Kraków: Literackie.
  • Myśliwski, Wiesław. 2013. Ostatnie rozdanie. Kraków: Znak.
  • Oramus, Marek. 1985. Arsenał. Warszawa: Iskry.
  • Szostak, Wit. 2004. Poszarpane granie. Warszawa: Runa.
  • Tokarczuk, Olga. 1998. Dom dzienny, dom nocny. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Varga, Krzysztof. 2014. Czardasz z mangalicą. Wołowiec: Czarne.
  • Zajdel, Janusz. 1980. Cylinder Van Troffa. Warszawa: Czytelnik.
  • Zajdel, Janusz. 1984. Paradyzja. Warszawa: Iskry.
  • Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge.
  • Baker, Mona. 2001. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12.2: 241–266.
  • Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8.4: 243–257.
  • Cook, Vivian. 2003. “Multi-competence: Black Hole or Wormhole for Second Language Acquisition Research.” Understanding Second Language Process. Ed. Zhaohong Han. Multilingual Matters. 16–26.
  • Crystal, David. 2003. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. New York: Wiley.
  • Fokin, Sergiy. 2015. “TTR Changes in Different Directions of Translation.” http://translationjournal.net/journal/63ttr.htm.
  • González-Jover, Adelina Gómez. 2006. “Meaning and Anisomorphism in Modern Lexicography.” Terminology 12.2: 215–234.
  • Malvern, David, and Bryan Richards. 2000a. Measuring Vocabulary Richness in Teenage Learners of French. http://www.leeds.ac.uk/educol/documents/00001541.htm
  • Malvern, David, and Bryan Richards. 2000b. “Validation of a New Measure of Lexical Diversity.” From Sound to Sentence: Studies on First Language Acquisition. Ed. Mieke Beers. Groningen: Centre for Language and Cognition. 81–96.
  • Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, Universals and Interference.” Translation Universals: Do They Exist? Ed. Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 65–82.
  • Nilsson, Per-Ola. 2004. “Translation-specific Lexicogrammar? Characteristic Lexical and Collocational Patterning in Swedish Texts Translated from English.” Translation Universals: Do They Exist? Ed. Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 129–145.
  • Nord, Christine. [1997] 2014. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: Saint Jerome Publishing.
  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Scott, Mike. 2010. WordSmith Tools Manual. http://www.lexically.net/downloads/version6/HTML/keywords_calculate_info.htm
  • Sinclair, John. 2005. “Corpus and Text-basic Principles.” Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Ed. Martin Wynne. Oxford: Oxbow Books. 1–16.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-c1a26be8-237b-490a-821a-8d78820b6434
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.