PL EN


2012 | 11 | 11-26
Article title

Diferencias léxicas entre el polaco y el espanol: los falsos amigos

Authors
Selected contents from this journal
Title variants
EN
Lexical Differences between Polish and Spanish, the False Friends
Languages of publication
ES
Abstracts
EN
From the point of view of translation, false friends were more frequently studied between languages belonging to the same linguistic family or between languages where mutual translation is much more common than between Polish and Spanish. With this in mind we want to underline that the false friends issue affects all pairs of languages involved in translations. We consider it useful to let translators (and specifically future translators) know that is possible to find partial or total false friends when translating Polish into Spanish. We also want to provide a typology and a preliminary list that could be completed by translators.
Year
Volume
11
Pages
11-26
Physical description
Contributors
author
  • Universidad Carlos III de Madrid
References
  • Cantera, J., Ram ón Trives , F., Heras Díez, F. (1998), Diccionario francés-español de falsos amigos, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante.
  • Delisle , J., Lee -Jahnke , H., Cormier , M.C. (1999), Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
  • Delisle , J., Lee -Jahnke , H., Cormier , M.C. (2004), Terminologia tłumaczeniowa, Wydawnictwo UAM, Poznań.
  • Duran D Guiziou , M.C., et al. (1994), “Los falsos amigos en su contexto”. Actas del II Coloquio sobre los Estudios de Filología Francesa en la Universidad Española, Almagro, Universidad de Castilla – La Mancha, pp. 103-112.
  • Félix Fernández , L. (2008), “Falsos amigos y amigos falsos. Tipología y prevención traductológica”, en: Ramos Fernández, R., Ruiz Mezcua, A. (eds.), Traducción y cultura, Libros Encasa, Málaga, pp. 13-68.
  • Fernández Jódar , R. (2006), Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de español, Instytut Filologii Romańskiej UAM, Poznań.
  • Garc ía Yebra , V. (1994), Traducción: Historia y teoría, Gredos, Madrid.
  • Kusal , K. (2002), “Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych = Русско-польский словарь межъязыковых омонимов”, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, Acta Universitatis Wratislaviensis, 2462.
  • Lipczuk , R. (2002), “«Faux amis» in den deutsch-polnischen Wörterbüchern”, en: Wiesinger, P. (Hrsg.), Akten Des X. Internationalen Germanistenkongresses, Wien 2000: “Zeitenwende – Die Germanistik Auf Dem Weg Vom 20. Ins 21. Jahrhundert”. vol. 2: Entwicklungstendenzen Der Deutschen Gegenwartssprache, Peter Lang, Bern–Berlin– Bruxelles–Frankfurt am Main–New York–Oxford–Wien, pp. 299-304.
  • Maillot , J. (1997), La traducción científica y técnica, Gredos, Madrid.
  • Mayoral Asensio , R. (1992), “Los falsos amigos en la traducción de textos”, V Congreso De Farmacéuticos Ibero-Latinoamericanos (OFIL) “La Farmacia De Ayer, La Farmacia De Hoy y La Farmacia Del Futuro”, Alicante, pp. 149-157.
  • Newmark , P. (1992), Manual de traducción, Cátedra, Madrid.
  • Orłoś , T.Z. (ed.), (2003), Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Wydawnictwo UJ, Kraków.
  • Perlin, O. (2002), Gran diccionario polaco-español, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • PRADO, M. (2001), Diccionario de falsos amigos, Gredos, Madrid.
  • Presa González , F., Matyjaszczyk Grenda , A. (2001), Diccionario polaco-español, español-polaco (2ª ed.), Gram, Madrid.
  • Vinay , J.P., Darbelnet, J. (1969), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.
  • Zybert, J. (1999), “Peligros léxicos”, Itinerarios, 2, Varsovia, pp. 266-270.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-c1a5924f-f4db-4dd9-9442-1acfea6fd4b8
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.