Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2024 | 34 | 70 | 151-162

Article title

The Concept of Untranslatability in the Translation Theory of Early Czech Structuralism: The Cases of Vladimír Procházka (1942) and Pavel Eisner (1938)

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Untranslatability, the word and the thing, appear frequently in the texts of the first period of Czech functional structuralism, from 1926 to 1948. According to the particular dynamic and systematic perspective observed by the authors of the Prague Circle, any text is always and in any case untranslatable, because it is impossible to transpose the set of functional interactions and correlations in which the original was imbricated. Indeed, untranslatability, in one way or another, has historically always haunted any theory of translation. During the classical period and also the during linguistic paradigm of the second half of the 20th century, the fact of essential inter- or intralinguistic untranslatability was either denied or tragically experienced as an irreparable loss. After the so-called cultural turn in translation studies, a shift occurred whereby untranslatability has come to be considered as a zone of emergence of creativity and generation of innovations. In this paper, I will focus on two articles written by V. Procházka and P. Eisner in order to examine how they can enrich the current conceptions of translation and evolution of literary systems.

Contributors

  • Université Libre de Bruxelles

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-c625b078-1f72-4389-859d-4921cfddbb12
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.