PL
Powieść Henryka Sienkiewicza „Quo vadis” w przekładzie autorstwa Hong Nan-Pa, który ukazał się częściowo w prasie w 1920 roku (wydanie książkowe 1921), miała ogromny wpływ na życie społeczne w Korei. Społeczeństwo koreańskie lat dwudziestych XX wieku interesowało się cywilizacją Zachodu i jej nowoczesnymi wartościami. W tym czasie przekładano na koreański wiele dzieł literatury zachodniej, lecz z powodu sytuacji politycznej zdarzały się ingerencje cenzury (np. w przypadku prasowej publikacji „Quo vadis”). Hong Nan-Pa podjął się tłumaczenia „Quo vadis” z racji alegorii patriotycznej, jak i z uwagi na rozbudowany wątek miłosny, dzięki czemu powieść trafiała w gusty koreańskiego społeczeństwa, w którym, z jednej strony, panowały wówczas nastroje antykolonizacyjne, a z drugiej, następowały przemiany kulturowo-obyczajowe związane z tzw. dyskursem o miłości.
EN
Henryk Sienkiewicz’s novel “Quo vadis” translated by Hong Nan-Pa published in parts in the press in 1920 (book publication in 1921) had a considerable influence on the social life in Korea. The Korean society of the 1920s showed much interest in Western civilisation and its modern values. At that time many works of Western literature appeared in Korean translation, but due to the political situation censorship interferences were observed (as, for example in the press publication of “Quo vadis)”. Hong Nan-Pa started translating “Quo vadis” both on account of his patriotic allegory, and due to a developed love affair thread present in the book. For those reasons the novel reached the taste of Korean society in which on the one hand, anti-colonial atmosphere prevailed, while on the other hand cultural and moral changes connected with so-called discourse on love were taking place.