Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 19 | 99-110

Article title

Баллады Адама Мицкевича в художественной интерпретации Александра Пушкина

Content

Title variants

EN
Ballads by Adam Mickiewicz in Alexander Pushkin’s artistic interpretation

Languages of publication

RU

Abstracts

EN
The main target of research in this article is the ballads by Mickiewicz Czaty (The watch), Trzech Budrysów (The three brothers Budrys) in comparison with the ballads by Pushkin Воевода (The waywode) and Будрыс и его сыновья (Budrys and his sons). In particular, there have been compared the artistic specific features of the mentioned works, the role of opposition, the role of ethnic flavour in their structure, language features, peculiarities of rhythm system and stanzaic prosody, functions of aposiopesis, rhetorical questions and exclamations and etc. When finding out the common and the different between the ballads by Mickiewicz and Pushkin, the author of the article points up the difference between the original and the translation. The type of these differences testifies, that the ballads The waywode and Budrys and his sons mediate between the translation and the original creative work and can be considered an independent interpretation of the ballads by Mickiewicz. It becomes apparent especially well in the text of Pushkin’s ballad The waywode.

Year

Issue

19

Pages

99-110

Physical description

Contributors

  • Połtawa (Ukraina)

References

  • М. А. Цявловский, Мицкевич и его русские друзья, [в:] idem, Статьи о Пушкине, Москва 1962.
  • Д. Д. Благой, Мицкевич и Пушкин, [в:] idem, От Кантемира до наших дней, Москва 1979, т. 1.
  • Н. В. Измайлов, Мицкевич в стихах Пушкина (К интерпретации стихотворения „В прохладе сладостной фонтанов”) [в:] idem, Очерки творчества Пушкина, Ленинград 1976.
  • Д. П. Ивинский, Пушкин и Мицкевич: история литературных отношений, Москва 2003.
  • Я. Л. Левкович, Переводы Пушкина из Мицкевича, [в:] Пушкин. Исследования и материалы, т. VII: Пушкин и мировая литература, Ленинград 1974.
  • Б. В. Томашевский, Строфика Пушкина, [в:] idem, Пушкин. Работы разных лет, Москва 1990.
  • Жуковский и русская литература конца XVIII-XIX века, Москва 1988.
  • В. Э. Вацуро, Мицкевич и русская литературная среда. Строфа „Воеводы”, [в:] idem, Избранные труды, Москва 2004.
  • А. Федута, Три Будрыса: Авторский текст - подстрочник - поэтический перевод, [online] <filologija.vukhf.lt/.../2.5%20Feduta_RED_VM>.
  • Три Будрыса. Литовская баллада. Соч. А. Мицкевича, „Сын Отечества и Северный Архив” 1829, т. V.
  • A. Mickiewicz, Ballady i romanse, Kraków 1998.
  • Предисловие А.А. Гугнина к сборнику Эолова арфа: Антология баллады, Москва 1989.
  • A. C. Пушкин, Будрыс и его сыновья, [в:] idem, Собрание сочинений в трёх томах, т. 1, Москва 1985.
  • М. Живов, Адам Мицкевич. Жизнь и творчество, Москва 1956.
  • A. C. Пушкин, Воевода, [в:] idem, Собрание сочинений в трёх томах, т. 1, Москва 1985.
  • А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений: В 16 томах, т. 3, кн. 2: Стихотворения, 1826-1836. Сказки, Москва - Ленинград 1949.
  • М. Рыльский, Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма, Москва 1986.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-c9c07cb6-b971-4d36-9f73-84cecfe13656
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.