Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 24/2 | 79-102

Article title

How Would They Transfer the Message Across? From Wendan to Translaten: on the Replacement of Native Forms with a Romance Borrowing

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
At the dawn of Middle English, the language saw a number of different terms referring to the process of translation. The plethora of terms and meanings seems to mirror the attitude of medieval scribes and authors towards translation, understood as presenting, explaining, and interpreting, and, finally, transferring the message from one language to another. After the Norman Conquest, however, the meaning of ‘transfer between languages’ starts to disappear with the exception of native WENDEN, which is still used in this sense in mid 13th century. Finally, the language borrows the foreign term TRANSLATEN, which at the end of the 13th century starts to function along WENDEN and TURNEN in the meaning of ‘transferring, changing, replacing’, and in the 14th century acquires the literal meaning of ‘translate’, marginalizing or eliminating older forms. The paper focuses on the loss of the meaning ‘to translate’ from the semantic domains of the native verbs and the pattern of its replacement by the foreign term to indicate ‘transfer of a message between two languages.’

Contributors

  • University of Social Sciences and Humanities SWPS

References

  • Bosworth, Joseph, and T. Northcote Toller, eds. 1898. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
  • Bosworth, Joseph, and T. Northcote Toller, eds. 1921. An Anglo-Saxon Dictionary: Based on the Manuscript Collections of the Late Joseph Bosworth: Supplement. Oxford: Clarendon Press.
  • Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, and Antonette diPaolo Healey et al. 2007. Dictionary of Old English: A to G. online. Toronto: Dictionary of Old English Project.
  • Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, and Antonette diPaolo Healey et al. 2013. The Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary Online. Oxford University Press. (http://www.oed.com/historical-thesaurus-of-the-oed/) [last access: Dec 2014]
  • Markus, Manfred, ed. 2008. The Innsbruck Corpus of Middle English Prose. (Collection of Middle English Texts compiled for ICAMET). Innsbruck: University of Innsbruck.
  • McSparran, Frances, ed. 1999. The Middle English Compendium: The Middle English Dictionary. A HyperBibliography of Middle English Prose and Verse. Ann Arbor: Humanities Text Initiative – University of Michigan (http://quod.lib.umich.edu/m/med/) [last access: Dec 2014].
  • McSparran, Frances, ed. 2013. Oxford English Dictionary Online. Oxford University Press. (http://www.oed.com) [last access: Dec 2014]
  • Roberts, Jane, Christian Kay, and Lynne Grundy. 1995. A Thesaurus of Old English. (Medieval Studies 11). London: King’s College London.
  • Skeat, Walter William. 1968. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press.
  • Babington, Churchill, ed.1869. Polychronicon Ranulphi Higden Monachi Cestrensis; Together with the English Translations of John Trevisa and of an Unknown Writer of the Fifteenth Century. London: Longmans Green and Co.
  • Holt, Robert, ed. 1878. The Ormulum with the Notes and Glossary of Dr R. M. White. Oxford: Clarendon Press.
  • Morris, Richard, ed. 1877–1892. Cursor Mundi. The Cursor of the World. A Northumbrian Poem of the XIVth Century in Four Versions. (EETS OS 66, 68) London: Kegan Paul, Trench, Trübner and Co.
  • Blumenfeld-Kosinski, Renate. 2001. “Introduction: The Middle Ages.” The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance. (Medieval and Renaissance Texts and Studies 233). Ed. Renate Blumenfeld-Kosinski Luise von Flotow, and Daniel Russell. Ottawa: University of Ottawa Press. 17–27.
  • O’Brien, Bruce. 2011. Reversing Babel: Translation among the English during an Age of Conquests, c.800 to c.1200. Newark: University of Delaware Press. Buridant, Claude. 1983. “Translatio medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale.” Travaux de linguistique et de littérature 21: 81–136.
  • Burrow, John. 2008. “The Languages of Medieval England.” The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 1. To 1550. Ed. Roger Ellis. Oxford: Oxford University Press. 7–28.
  • Durling, Nancy Vine. 1989. “Translation and Innovation in the Roman de Brut.” Medieval Translators and their Craft. (Studies in Medieval Culture 25). Ed. Jeanette Beer. Kalamazoo, MI: Western Michigan University. 9–39.
  • Fisher, Matthew. 2012. Scribal Authorship and the Writing of History in Medieval England. Columbus: The Ohio State University Press.
  • Given-Wilson, Chris. 2004. The Writing of History in Medieval England. London/ New York: Hambledon and London.
  • Hahn, Thomas. 1999. “Early Middle English.” The Cambridge History of Medieval English Literature. Ed. David Wallace. Cambridge: Cambridge University Press. 61–91.
  • Hock, Hans Henrich, and Brian D. Joseph. 1996. Language History, Language Change, and Language Relationship. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.
  • Laing, Margaret. 1992. “A Linguistic Atlas of Early Middle English: the Value of Texts Surviving in More than One Version.” History of Englishes. Ed. M. Rissanen, O. Ihalainen, T. Nevalainen, and I. Taavitsainen. Berlin: Mouton de Gruyter. 566–581.
  • Laing, Margaret. 1993. Catalogue of Sources for a Linguistic Atlas of Early Medieval English. Cambridge: D. S. Brewer. [LAEME]
  • McIntosh, Angus, Michael L. Samuels, Michael Benskin, Margaret Laing, and Keith Williamson, eds. A Linguistic Atlas of Late Medieval English. Vol. 1. General Introduction, Index of Sources, Dot Maps. Aberdeen: Aberdeen University Press. [LALME]
  • Stanton, Robert. 1997. “The (M)other Tongue: Translation Theory and Old English.” Translation Theory and Practice in the Middle Ages. (Studies in Medieval Culture 28). Ed. Jeanette Beer. Kalamazoo, MI: Western Michigan University. 33–46.
  • Sylwanowicz, Marta. 2014. Old and Middle English Sickness-Nouns in Historical Perspective: A Lexico-Semantic Analysis. San Diego, CA: Æcademic Publishing.
  • Weissbort, Daniel, and Astradur Eysteinsson, eds. 2006. Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-cad25bc3-e559-4bdb-91e0-300f207144bb
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.