Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 25/4 | 27-37

Article title

Portfolio jako narzędzie wspomagające autokorektę tłumaczeń pisemnych – przykład aplikacji

Authors

Content

Title variants

EN
Portfolio as an instrument encouring auto correction of the translated text – about promoting translation student reflexivity – an application example

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The present paper discusses the use of portfolio tool in teaching translation competence to undergraduate translation students. The current reflections highlight two main functions of this tool, namely stimulating student’s reflexivity and self-correction of the translation product. Being grounded in academic practice, the reflections take the shape of a report from the realization of a didactic project in which the translation portfolio has been used as a tool of retrospective analysis followed by selfcorrection of the translation process.

Year

Issue

Pages

27-37

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

author
  • Uniwersytet Gdański

References

  • Boos, M./ A. Krämmer/ M. Kricke (2016), Portfolioarbeit phasenübergreifend gestalten: Konzepte, Ideen und Anregungen aus der Lehrerinnenausbildung. Münster/ New York.
  • Canfora, C. (2015), Aktivierende Lehrmethoden für die Übersetzerausbildung. (URL https://d-nb.info/1112152849/34). [Pobrano 10.03.2018 ].
  • Degenhardt M./ E. Karagiannakis (2008), Lerntagebuch, Arbeitsjournal und Portfolio. Drei Säulen eines Lernprozess-Begleiters, (w:) B. Berendt/ H.P. Voss/J. Wildt (red.), Neues Handbuch Hochschullehre. Griffmarke C 2.13. Berlin: Raabe, 1–42.
  • Dybiec-Gajer, J. (2013), Zmierzyć przekład. Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu. Kraków.
  • Głowacka, B. (2008), O ograniczeniach w kształtowaniu umiejętności uczenia się na lekcji języka obcego w gimnazjum – prezentacja wybranych aspektów badania ankietowego, (w:) M. Pawlak (red.), Autonomia w nauce języka obcego – co osiągnęliśmy i dokąd zmierzamy? Poznań/ Kalisz/ Konin, 159–172.
  • Grucza, F. (1978), Ogólne zagadnienia lapsologii, (w:) F. Grucza (red.), Z problematyki błędów obcojęzycznych. Warszawa.
  • Häcker, T. (2005), Portfolio als Instrument der Kompetenzdarstellung und reflexiven Lernprozesssteuerung, (w:) „bwp@” 8. (URL http://www.bwpat.de/aus gabe8/haecker_bwpat8.pdf). [Pobrano 20.03.2018].
  • Kučiš, V. (2008), Kompetenzentwicklung für Übersetzer und Dolmetscher – am Beispiel des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Maribor (URL https://hrcak.srce.hr/file/57763). [Pobrano 20.03.2018].
  • Hinc, J. (2017), Portfolio im Übersetzungsunterricht – Bericht aus der Unterrichtspraxis – zur Kontrolle der Qualitätsleistung, (w:) J. Hinc/ A. Jarosz/ J. Mampe (red.), Translatorik, Translationsdidaktik, Fremdsprachendidaktik – Herausforderungen und Perspektiven. Frankfurt a. M. etc., 53–62.
  • Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester.
  • Kozłowska, Z. (2001), O błędach językowych w tekstach polskich przekładów, (w:) A. Kopczyński/ U. Zaliwska-Okrutna (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka. Warszawa, 137–147.
  • Marciniak, I. (2009), Europejskie porfolio językowe – założenia a rzeczywistość, (w:) M. Pawlak/ M. Derenowski/ B. Wolski (red.), Problemy współczesnej dydaktyki języków obcych. Poznań/ Kalisz, 165–170.
  • Mystkowska-Wiertelak, A. (2008), Rozwijanie autonomii przy użyciu Europejskiego Portfolio Językowego a podnoszenie poziomu poprawności gramatycznej, (w:) M. Pawlak (red.), Autonomia w nauce języka obcego – co osiągnęliśmy i dokąd zmierzamy? Poznań/ Kalisz/ Konin, 197–206.
  • Pamuła-Behrens, M. (2013), Europejskie portfolio językowe krok po kroku, (w:) „JOwS”. (URL http://jows.pl/content/europejskie-portfolio-językowe-krok-pokroku). [Pobrano 10.03.2018].
  • Pawlak, M. (2008), Jak rozwijać autonomię przy pomocy Europejskiego portfolio językowego dla uczniów szkół ponadgimnazjalnych i studentów?, (w:) M. Pawlak (red.), Autonomia w nauce języka obcego – co osiągnęliśmy i dokąd zmierzamy? Poznań/ Kalisz/ Konin, 267– 280.
  • Schäffner, Ch. (2004), Developing Competence in LSP-Translation, (w:) E. Fleischmann/ P.A. Schmidt/ G. Wotjak (red.), Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies), 4–6.10.2001. Tübingen, 679–689.
  • Szpotowicz, M. (2013), Polityka j ę zykowa w Europie. Raport Analityczny IBE War- szawa. (URL www.eid.edu.pl/_upload/file/2013_06/ibe-raport-polityka- jezykowa-w-europie.pdf). [Pobrano 13.07.2018].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-cb3f66f7-d63b-4aec-9355-b67f68f6c0fb
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.