Journal
Article title
Authors
Selected contents from this journal
Title variants
Languages of publication
Abstracts
The aim of this article is to outline the most characteristic changes in translation standards which have occurred since the late 19th century. It examines the strategies used by three Polish translators of Jane Eyre by Charlotte Brontë: Emilia Dobrzańska (1880-1881), Teresa Świderska (1930) and Gabriela Jaworska (2007). The earliest translation is more of an adaptation than a faithful rendering; it also makes frequent use of domestication (e.g. most proper names are translated into Polish). The other two translations apply foreignization more often, in particular the most recent one, and are closer to the original both in form and meaning.
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-cc1042e4-7ad8-4ccc-a5c7-c2cb1c39daf4