Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 2 | 1 | 122-137

Article title

Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić)

Content

Title variants

HR
Harmonija kakofonije ili što pjeva Središnja i istočna Europa (o dijalogu kultura u poljskom prijevodu "Ministarstva boli" Dubravke Ugrešić)
EN
The harmony of cacophony that is to say what Middle Eastern Europe sings (about culture dialogue in Polish translation of "The Ministry of Pain" written by Dubravka Ugrešić)

Languages of publication

PL

Abstracts

HR
Prijevod se oslanja na rekontekstualizaciju te interpretaciju originalnog teksta. Drukčiji kulturni, jezični, povijesni uvjeti su osnova prevodilačke interpretacije. Prijevod koji je pośrednik između dvije kulture i dva semantičkia univerzuma omogućava međukulturni dijalog. Cilj je takve komunikacije saznati drugačiju osjetljivost, nove načine i oblike ekspresije te najzad proširiti vlastitu interpretaciju stvarnosti. Prema mišljenju Y. Winkina komunikacija je utvrđivanje uzajamnih odnosa i zajedničkih vrijednosti te dokazivanje pripadnosti jednoj kulturi. Ovako shvaćen prijevod je otkrivanje novoga te utvrđivanje postojećega (već upoznatog, urođenog) simboličnog poretka. U članku se na osnovi poljskog prijevoda romana Dubravke Ugrešić "Ministarstvo boli" raspravlja o problematici interpretacije i komunikacije kultura „u” i „preko” prijevoda.
EN
Translation relies on the recontextualisation and interpretation of the original text. Different cultural, linguistic and historical impacts determine the foundation of the translator’s interpretation. Translation enables cross-cultural communication as it mediates between two cultures and two semantic universes. The aim of such a dialog is to experience the understanding of different sensitivity and to learn new forms of expression as well as ways of perceiving the world. The object is to develope one’s own interpretations of reality. According to Y. Winkin communication is a confirmation of collective values and relations of the group members belonging to the same culture. his statement results in understanding translation as a new symbolic order discovery and affirmation of the existing one. The issue of interpretation and culture communication „in” and „through” the translation is discussed in the article on the basis of the Polish translation of a novel written by Dubravka Ugrešić titled "The Ministry of Pain".

Year

Volume

2

Issue

1

Pages

122-137

Physical description

Dates

published
2011-01-01

Contributors

  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

References

  • Berger, Peter L. Zaproszenie do socjologii. Trans. Janusz Stawiński. Warszawa: PWN, 1999.
  • Burszta, Wojciech J. „Yves Winkin — badać szmery społeczeństwa.” Winkin, Yves. Antropologia komunikacji: od teorii do badań terenowych. Tłum. Agnieszka Karpowicz. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007.
  • Burzyńska, Anna, Michał P. Markowski. Teorie literatury XX wieku: podręcznik. Kraków: Znak, 2006.
  • Eco, Umberto, Richard Rorty, Jonathan Culler, Christine Brooke-Rose. Interpretacja i nadinterpretacja. Red. Stefan Collini. Tłum. Tomasz Bieroń. Kraków: Znak, 2008.
  • Fish, Stanley. „Z uszanowaniem od Autora: refleksje nad Austinem i Derridą.” Tłum. Krzysztof Abriszewski. Er(r)go: Teoria, Literatura, Kultura 2 (2001): 87—114.
  • Fiske, John. Wprowadzenie do badań nad komunikowaniem. Tłum. Aleksandra Gierczak. Wrocław: Astrum, 2008.
  • Geertz, Clifford. „Opis gęsty — w stronę interpretatywnej teorii kultury.” Tłum. Sławomir Sikora. Badanie kultury. Elementy teorii antropologicznej. Red. Marian Kempny, Ewa Nowicka. Warszawa: PWN, 2003.
  • Geertz, Clifford. Zastane światło: antropologiczne refleksje na tematy filozoficzne. Tłum. Zbigniew Pucek. Kraków: Universitas, 2003.
  • Kalaga, Wojciech. Mgławice dyskursu: podmiot, tekst, interpretacja. Tłum. Wojciech Kalaga. Kraków: Universitas, 2001.
  • Majdzik, Katarzyna. „Tłumacz-„bricoleur” (o polskim przekładzie „Ministerstwa Bólu” Dubravki Ugrešić).” Sztuka przekładu — interpretacje. Red. Piotr Fast, Alina Świeściak. Katowice: Śląsk, 2010.
  • Pucek, Zbigniew. „Wstęp: Clifford Geertz i antropologiczny Zeitgeist.” Geertz, Clifford. Zastane światło: antropologiczne refleksje na tematy filozoficzne. Tłum. Zbigniew Pucek. Kraków: Universitas, 2003.
  • Szahaj, Andrzej. „Nie ma niczego poza interpretacją, tako rzecze Stanley Fish.” Er(r)go: Teoria, Literatura, Kultura 2 (2001).
  • Tokarz, Bożena. „Przekład w dialogu międzykulturowym.” Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu . Red. Piotr Fast, Przemysław Janikowski. Katowice: Śląsk, 2006.
  • Tokarz, Bożena. Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Śląsk, 1998.
  • Walczak, Bogdan. „Język polski na Zachodzie.” Współczesny język polski. Red. Jerzy Bartmiński. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2001.
  • Winkin, Yves. Antropologia komunikacji: od teorii do badań terenowych. Tłum. Agnieszka Karpowicz. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ccd24373-7c7e-4918-9206-79127aa5aecd
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.