EN
Two Polish versions of Molière’s George Dandin, ou le mari confondu (1668), a mix of farce and the comedy of manners, appeared in print in the Enlightenment period: Mąż zawstydzony (Durfour: Warsaw, 1779) and Mąż oszukany (Durfour: Warsaw, 1780). The article juxtaposes both these texts and compares them with the original and with translation and adaptation strategies characteristic for Jan Baudouin and Franciszek Zabłocki. The action of Mąż zawstydzony takes place in Warsaw, and Donder (the new embodiment of Dandin) is described as “a rich burgess”, whereas the action of Mąż oszukany is set in the country, where the main character, Walek Robocki, holds the office of sołtys (head of the village). Numerous adaptive measures are apparent especially in the second version of the comedy. The most substantial change, functioning at the same time as amplification, consists in a modification of the ending: in the last scene, added by the translator, Walek’s wife, Angela, contrary to the original text and to her own character of a cunning, wanton manipulator who neither loves nor respects her husband, which is how she is portrayed in this version of the play throughout all the three acts, now all of a sudden, without any arm twisting, admits her guilt and promises to be good from now on. The element of amplification that is clearly visible in this reworking is reminiscent of adaptations by Zabłocki. What this Polish play has in common with Baudouin’s Świętoszek zmyślony and his version of Tartuffe, as analysed by Emilia Zwoniarska, are the following aspects, which can be found in Zabłocki’s output as well: setting the action in Warsaw; new, localised and semantically loaded surnames; amplifications; allusions to the local realities; a tendency to make the realities more specific then in the original; translational redundancy; introduction of farcical elements where they do not appear in the original text. Dandin as “a bourgeois countryman” (in the words of Robert Jouanny) makes both of his Polish Enlightenment counterparts equally valid, because the differences of social status and the vices of stock characters are the principal cause of his problems in all three versions of the play. Both of the Polish translations retain these two features, and the 1780 version emphasises them even more.