EN
The article analyses the strategies employed in the process of translation of "Gomorrah" by Roberto Saviano. Given the multifunctional character and hybrid form of this text, to preserve its communicative functions it is necessary to adopt different local tactics in its singular segments, respecting their dominant linguistic features and contextual factors.
IT
L’articolo analizza le strategie usate nella traduzione di "Gomorra" di Roberto Saviano. Vista la multifunzionalità di questo testo e la sua forma ibrida, nel processo traduttivo è stato necessario adottare diversi metodi per poter trasferire ad un’altra lingua e un’altra cultura il suo valore comunicativo e funzionale e realizzare gli obiettivi dell’Autore.