PL EN


Journal
2015 | Vol 4 | 4.2 | 395-413
Article title

Alice u Ukrajini ili o ukrajinskim prijevodima djela Lewisa Carrolla

Content
Title variants
EN
Alice in Ukraine, or Ukrainian Translations of Lewis Carroll’s Works
DE
Alice in der Ukraine oder über ukrainische Übersetzungen der Werkes von Lewis Carroll
Languages of publication
HR EN DE
Abstracts
HR
U ovome članku cilj je predstaviti postojeće ukrajinske prijevode knjige Alice’s Adventures in Wonderland i njihove autore, obratiti pozornost na neke razloge pojavljivanja ponovnih prijevoda djela Lewisa Carrolla u posljednje vrijeme, pokazati određene aspekte prevoditeljskoga rada svojstvene ukrajinskim prijevodima koji služe, prije svega, kao sredstvo ekvivalentnoga prijenosa stvaralačkih mogućnosti teksta Lewisa Carrolla ukrajinskim čitateljima. Knjiga je sve popularnija u Ukrajini, u posljednjih 10 – 15 godina bila je objavljena četiri puta. Ponovni prijevodi Aličinih pustolovina u Čudozemskoj, iako su svojevrsna reakcija prevoditelja na zahtjeve naručitelja, produžuju komunikacijski lanac književne recepcije koji ponovo prelazi jezične granice i privlači u krug poštovatelja Lewisa Carrolla nove čitatelje, otvarajući im bezgraničnu smislenu perspektivu priče o Alici. Sačuvavši opću ekvivalentnost originalu, svaki prevoditelj pokušavao je primijeniti stvaralački arsenal jezičnih sredstava koja postoje u ukrajinskome jeziku imajući u vidu, kao što je i sâm Lewis Carroll zamislio, različite skupine čitatelja.
EN
The aims of this paper are to introduce existing Ukrainian translations of Alice’s Adventures in Wonderland and their respective translators; to discuss some reasons for recent retranslations of Lewis Carroll’s works; and to show some aspects of translators’ work which are characteristic of translations into Ukrainian and which primarily serve as a means of transferring the equivalent of the creative attributes of Lewis Carroll’s text for Ukrainian readers. The book is gaining in popularity in Ukraine and has been published four times in the last 10 to 15 years. Although it may be said that recent retranslations of Alice in Wonderland show the translators’ response to the demands from the publishers, these retranslations also expand the communication chain of literary reception which continues to cross linguistic boundaries, bringing new readers to the circle of Carroll’s admirers and opening up to them the boundless meaningful perspective of the Alice story. Preserving general equivalence to the original, each translator has tried to make use of the creative arsenal of language resources that exist in the Ukrainian language, bearing in mind – much like Lewis Carroll himself – different groups of readers.
DE
Im Beitrag werden zuerst die vorhandenen ukrainischen Übersetzungen des Werkes und deren Autoren vorgestellt, um dann auf die Gründe dafür einzugehen, warum in der Ukraine in der letzten Zeit Carrolls Werke neu aufgelegt werden. In diesem Zusammenhang wird auf bestimmte Aspekte der Übersetzungsarbeit hingewiesen, die den ukrainischen Übersetzungen eigen sind und die vor allem als Mittel der äquivalenten Übertragung der schöpferischen Möglichkeiten des Textes von Lewis Carroll dienen, die speziell auf den ukrainischen Lesern ausgerichtet sind. Carrolls Buch gewinnt in der Ukraine an Popularität, weshalb es auch in den letzten fünfzehn Jahren vier Mal herausgegeben wurde. Obwohl Neuausgaben eine Reaktion der Übersetzer auf bestimmte Forderungen der Auftraggeber darstellen, erweitern diese zugleich die Kommunikationskette der literarischen Rezeption eines Werkes. Sie überwinden immer wieder die Sprachbarrieren und begeistern neue Leser für Carrolls Werk, indem sie ihnen die grenzenlose Sinnperspektive der Geschichte über Alice immer wieder aufs Neue eröffnen. Dabei bemüht sich jeder Übersetzer um die Erhaltung der allgemeinen Äquivalenz seiner Übersetzung, verwendet jedoch das ihm in der ukrainischen Sprache zur Verfügung stehende schöpferische Sprachpotential, um auf diese Weise zugleich − gemäß den Vorstellungen von Carroll − verschiedene Leserschichten zu erreichen.
Journal
Year
Volume
Issue
4.2
Pages
395-413
Physical description
References
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-cfb73a7d-c11f-48d5-910a-2e35e6c0f157
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.