2019 | 10 | 65-80
Article title

Giving “speechless” communities a voice: or machine translation versus professional communicator in public service translation

Title variants
Languages of publication
People from war-torn countries and countries suffering economic hardships are on the move in search of a better life or of a refuge. The host countries are challenged: To ensure equal access to public services, civil and political participation of migrants and refugees means to tear down the language barrier. Only translating and interpreting can offer a realistic, time-sensitive solution to this challenge and give “speechless” communities a voice. It is the objective of the article to investigate the expectations we can have from technology in public service translation compared to the performance of professional communicators; The issue of what a machine can(not) do and to fathom, when a professional translator has to intervene, needs a bottom-up approach and will be discussed against the backdrop of public service translation as domain-specific intercultural communication.
Physical description
  • University of Ioannina/ Greece
  • Arntz, Reiner/ Picht, Heribert (1992). Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim.
  • Baumann, Klaus-Dieter (2010). “Specialist Thinking Strategies in LSP Communication of the Natural and Technical Sciences”. In: Heine, C./Engberg, J. (eds.). Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus. (, accessed: 27.12.2017).
  • Buhlmann, Rosemarie and Fearns, Annelies (2000). Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin/ München.
  • Bushra, Jawaid/ Kamran, Amir/ Bojar, Ondřej (2014). “A tagged corpus and a tagger for Urdu“. In: Calzolari, N. et al. (eds.). Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014). Reykjavík. Pp. 2938–2943.
  • Cronin, Μichael (2007). Translation and Globalisation. Athens (in Greek).
  • Engberg, Jan. (2010). “Knowledge construction and legal discourse: The interdependence of perspective and visibility of characteristics”. In: Journal of Pragmatics. 42(1). Pp. 48–63.
  • Eppler, Martin (2007). “Knowledge Communication Problems between Experts and Decision Makers: An Overview and Classification”. In: Electronic Journal of Knowledge Management. 5/3, Pp. 291–300.
  • Eppler, Martin/ Röpnack Axel/ Seifried, Peter (1999). “Improving Knowledge Intensive Processes through an Enterprise Knowledge Medium”. In: Prasad, J. (ed.). Proceedings of the 1999 ACM SIGCPR Conference ‘Managing Organisational Knowledge for Strategic Advantage: The Key Role of Information Technology and Personnel’. New York. Pp. 222–230.
  • EU Commission (2014). EU Commission Machine Translation-Description, (, accessed: 27.12.2017)
  • Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge.
  • Guerberof Arenas, Ana (2013). “What do professional translators think about post- editing?“. In: The Journal of Specialised Translation, 19. Pp. 75–95.
  • Hoffmann, Lothar (1993). “Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearität in den Fachsprachen”. In: Bungarten, T. (ed.). Fachsprachentheorie. Vol. 2 Tostedt. Pp. 595–617.
  • Hofstede, Geert (1980). Culture’s consequences. International differences in workrelated values. Beverly Hills (et al.).
  • Koehn, Philip (2016). MOSES. Statistical Machine Translation System User Manual and Code Guide. (, accessed 10.11.2019)
  • Koller, Werner (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/ Wiesbaden.
  • Littmann, Günter (1983). “Fachsprachliche Syntax“. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 12. München, Pp. 98–109.
  • Μelby, Alan (1994). “Machine Translation and Philosophy of Language”. In: Machine Translation. Archive (, accessed: 27.12.2017).
  • Möhn, Dieter/ Pelka, Roland (1984). Fachsprachen. Tübingen.
  • Niska, Helga (2002). “Community interpreter training: Past, present, future.” In: Garzone, G./ Viezzi, M. (eds) Interpreting in the 21st century: Challenges and Opportunities. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Picht, Heinrich (1996).“Fachkommunikation – Fachsprache”. In: Budin, Gerhard (ed.). Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation, Wien, Pp. 27–45.
  • Pym. Anthony (2013). “Translation skill-sets in a machine-translation age“. In: Meta, 58/3, Pp. 487–503.
  • Risku, Hanna/ and Windhager, Florian (2009). “Transcultural Communication: Managing Knowledge and Diversity”. In: Synapse, 23, Pp. 3–14.
  • Roelcke, Thorsten (2010). Fachsprachen. Berlin.
  • Sager, Juan. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam.
  • Sandrini, Peter (2010). “Fachliche Translation”. In: Maliszewski, J. (ed). Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt a.M., Pp. 31–51.
  • Snell-Hornby, Mary (1986/1994). Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen.
  • Spencer-Oatey, Helen (2000). Culturally speaking: Μanaging rapport through talk across cultures. London (et al.).
  • Stolze, Radegundis (1992). Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen.
  • Tsoukas, Haridimos/ Vladimirou, Elina (2001). “What is organisational knowledge?“. In: Journal of Management Studies. 38(97). Pp. 973–993.
  • Tulekian Azeredo Lopes, Isabelle (2012). «L’interprète communautaire, garant du respect des droits fondamentaux de l’étranger dans l’Union européenne». In: La Clé des Langues. Lyon. (, accessed: 27.12.2017)
  • Vlachopoulos, Stefanos (2017). “LSP and Translation”. In: Μalmkjaer, L./ Hild, A. (eds) Handbook of Translation and Linguistics. Oxon. Pp. 425–443.
  • Vyzas, Theodoros (2016). “Epikinoniakés kai thesmikés parámetri mias khrísimis allá paragnorisménis ipiresías: mia próti proséngisi tis kinotikís metáphrasis”. In: International Journal of Language. Translation and Intercultural Communication 5. Pp. 94–106.
  • Welch, Lawrence/ Welch. Denice (2008). “The importance of language in international knowledge transfer”. In: Management International Review. 48(3). Pp. 339–360.
  • Wilss, Wolfram (1988). Kognition und Übersetzen. Niemeyer.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.