PL EN


2019 | 10 | 65-80
Article title

Giving “speechless” communities a voice: or machine translation versus professional communicator in public service translation

Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
People from war-torn countries and countries suffering economic hardships are on the move in search of a better life or of a refuge. The host countries are challenged: To ensure equal access to public services, civil and political participation of migrants and refugees means to tear down the language barrier. Only translating and interpreting can offer a realistic, time-sensitive solution to this challenge and give “speechless” communities a voice. It is the objective of the article to investigate the expectations we can have from technology in public service translation compared to the performance of professional communicators; The issue of what a machine can(not) do and to fathom, when a professional translator has to intervene, needs a bottom-up approach and will be discussed against the backdrop of public service translation as domain-specific intercultural communication.
Year
Issue
10
Pages
65-80
Physical description
Contributors
  • University of Ioannina/ Greece
References
  • Arntz, Reiner/ Picht, Heribert (1992). Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim.
  • Baumann, Klaus-Dieter (2010). “Specialist Thinking Strategies in LSP Communication of the Natural and Technical Sciences”. In: Heine, C./Engberg, J. (eds.). Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus. (http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/baumann.pdf, accessed: 27.12.2017).
  • Buhlmann, Rosemarie and Fearns, Annelies (2000). Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin/ München.
  • Bushra, Jawaid/ Kamran, Amir/ Bojar, Ondřej (2014). “A tagged corpus and a tagger for Urdu“. In: Calzolari, N. et al. (eds.). Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014). Reykjavík. Pp. 2938–2943.
  • Cronin, Μichael (2007). Translation and Globalisation. Athens (in Greek).
  • Engberg, Jan. (2010). “Knowledge construction and legal discourse: The interdependence of perspective and visibility of characteristics”. In: Journal of Pragmatics. 42(1). Pp. 48–63.
  • Eppler, Martin (2007). “Knowledge Communication Problems between Experts and Decision Makers: An Overview and Classification”. In: Electronic Journal of Knowledge Management. 5/3, Pp. 291–300.
  • Eppler, Martin/ Röpnack Axel/ Seifried, Peter (1999). “Improving Knowledge Intensive Processes through an Enterprise Knowledge Medium”. In: Prasad, J. (ed.). Proceedings of the 1999 ACM SIGCPR Conference ‘Managing Organisational Knowledge for Strategic Advantage: The Key Role of Information Technology and Personnel’. New York. Pp. 222–230.
  • EU Commission (2014). EU Commission Machine Translation-Description, (http://ec.europa.eu/isa/documents/mt-ec-servicedescription_en.pdf, accessed: 27.12.2017)
  • Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge.
  • Guerberof Arenas, Ana (2013). “What do professional translators think about post- editing?“. In: The Journal of Specialised Translation, 19. Pp. 75–95.
  • Hoffmann, Lothar (1993). “Fachwissen und Fachkommunikation. Zur Dialektik von Systematik und Linearität in den Fachsprachen”. In: Bungarten, T. (ed.). Fachsprachentheorie. Vol. 2 Tostedt. Pp. 595–617.
  • Hofstede, Geert (1980). Culture’s consequences. International differences in workrelated values. Beverly Hills (et al.).
  • Koehn, Philip (2016). MOSES. Statistical Machine Translation System User Manual and Code Guide. (http://www.statmt.org/moses/manual/manual.pdf, accessed 10.11.2019)
  • Koller, Werner (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/ Wiesbaden.
  • Littmann, Günter (1983). “Fachsprachliche Syntax“. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 12. München, Pp. 98–109.
  • Μelby, Alan (1994). “Machine Translation and Philosophy of Language”. In: Machine Translation. Archive (http://mt-archive.info/BCS-1994-Melby.pdf, accessed: 27.12.2017).
  • Möhn, Dieter/ Pelka, Roland (1984). Fachsprachen. Tübingen.
  • Niska, Helga (2002). “Community interpreter training: Past, present, future.” In: Garzone, G./ Viezzi, M. (eds) Interpreting in the 21st century: Challenges and Opportunities. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Picht, Heinrich (1996).“Fachkommunikation – Fachsprache”. In: Budin, Gerhard (ed.). Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation, Wien, Pp. 27–45.
  • Pym. Anthony (2013). “Translation skill-sets in a machine-translation age“. In: Meta, 58/3, Pp. 487–503.
  • Risku, Hanna/ and Windhager, Florian (2009). “Transcultural Communication: Managing Knowledge and Diversity”. In: Synapse, 23, Pp. 3–14.
  • Roelcke, Thorsten (2010). Fachsprachen. Berlin.
  • Sager, Juan. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam.
  • Sandrini, Peter (2010). “Fachliche Translation”. In: Maliszewski, J. (ed). Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt a.M., Pp. 31–51.
  • Snell-Hornby, Mary (1986/1994). Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen.
  • Spencer-Oatey, Helen (2000). Culturally speaking: Μanaging rapport through talk across cultures. London (et al.).
  • Stolze, Radegundis (1992). Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen.
  • Tsoukas, Haridimos/ Vladimirou, Elina (2001). “What is organisational knowledge?“. In: Journal of Management Studies. 38(97). Pp. 973–993.
  • Tulekian Azeredo Lopes, Isabelle (2012). «L’interprète communautaire, garant du respect des droits fondamentaux de l’étranger dans l’Union européenne». In: La Clé des Langues. Lyon. (http://cle.ens-lyon.fr/espagnol/fichiers/isabelletulekian_1346484585937.pdf/at_download/file, accessed: 27.12.2017)
  • Vlachopoulos, Stefanos (2017). “LSP and Translation”. In: Μalmkjaer, L./ Hild, A. (eds) Handbook of Translation and Linguistics. Oxon. Pp. 425–443.
  • Vyzas, Theodoros (2016). “Epikinoniakés kai thesmikés parámetri mias khrísimis allá paragnorisménis ipiresías: mia próti proséngisi tis kinotikís metáphrasis”. In: International Journal of Language. Translation and Intercultural Communication 5. Pp. 94–106.
  • Welch, Lawrence/ Welch. Denice (2008). “The importance of language in international knowledge transfer”. In: Management International Review. 48(3). Pp. 339–360.
  • Wilss, Wolfram (1988). Kognition und Übersetzen. Niemeyer.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-cfd78b48-d4e1-44e0-9b54-2d212b341299
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.