Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 66 | 4(264) | 83-95

Article title

Nieświeska komedyja Skanarela

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
A Nieśwież Sganarelle Comedy

Languages of publication

Abstracts

EN
Among the comic characters created by Molière, three are special: Scapin, Mascarille, and Sganarelle. The comedies that feature them found their way to Old Polish stages, being performed either in the original language or in Polish translation or adaptation. The oeuvre of Franciszka Urszula Radziwiłłowa contains Polish adaptations of three plays by the French playwright. Besides Les précieuses ridicules and Les amants magnifiques, there is also Le médecin malgré lui translated by the duchess into Polish as Gwałtem medyk. The comedy shows Sganarelle’s adventures as he is forced to play a doctor. Sganarelle appears in several plays by Molière. Inasmuch as in the first of them (Le médecin volant) we see a rather typical wily servant, he takes on more individual qualities in later comedies, becoming characteristically cowardly and imprudent. The edition of the Polish adaptation by Duchess Radziwiłłowa provides a chance to take a look at Sganarelle and other stock characters that can be regarded as Harlequin’s close relatives. Thus, the introduction to the edition focuses on these characters in Molière’s work, setting them side by side with some insights about Harlequin, who appears in the Duchess’s plays several times. Additionally, the introduction traces out the reception of Le médecin malgré lui in Poland in the first half of the 18th century and examines Radziwiłłowa’s translating techniques. The conclusion stresses the metatheatrical aspect of Sganarelle as an archetypal comedian.

Year

Volume

66

Issue

Pages

83-95

Physical description

Contributors

author
  • Instytut Sztuki Polskiej Akademii Nauk

References

  • B. Judkowiak, Franciszka Urszula Radziwiłłowa – w poszukiwaniu własnego głosu. Propozycje interpretacyjne, dokumentacyjne i edytorskie, Poznań 2013.
  • P. Kencki, Komedyja Maskaryla. Staropolskie przekłady „Les précieuses ridicules, „Pamiętnik Teatralny” 2011 z. 1–2.
  • P. Kencki, „Lekarz mimo woli na scenach staropolskich, „Teatr” 2016 nr 12.
  • P. Kencki, Molière, Morsztyn, Marysieńka, „Pamiętnik Teatralny” 2014 z. 4.
  • P. Kencki, „Zabawa złożona ze wszystkich, jakich teatr dostarczyć może”. „Les Amants magnifiques” – „Miłość wspaniała”, „Pamiętnik Teatralny”
  • A. Sajkowski, Z dziejów teatru nieświeskiego (1746–1762), „Pamiętnik Teatralny” 1961 z. 3.
  • Teatr Urszuli Radziwiłłowej, oprac. i posłowiem opatrz. K. Wierzbicka, studium Talia i Melpomena w Nieświeżu napisał J. Krzyżanowski, Warszawa 1961.
  • A. Żórawska-Witkowska, Muzyka na polskim dworze Augusta III, cz. 1, Lublin 2012.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d0339e53-177b-4499-b4d0-51e3ebc786eb
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.