Journal
Article title
Authors
Selected contents from this journal
Title variants
Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters
Languages of publication
Abstracts
The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English.
Publisher
Journal
Year
Volume
Pages
87-95
Physical description
Contributors
author
- Uniwersytet Jagielloński
References
- Chodkowski, А. (red.) (1995), Encyklopedia muzyki, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
- Gospodinow, G. (2003) – Господинов, Г ., Писма до Гаустин, Жанет 45, Пловдив.
- Gospodinow, G. (2012) – Господинов, Г ., Физика на тъгата, Жанет 45, Пловдив.
- Pieczyńska‑Sulik, А. (2002), „Przekład – idiolekt – idiokultura”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
- Sagaew, L. (2013) – Сагаев, Л., Книга за операта, Музика, София.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-d08ecda7-4403-44e3-8c80-8e3e78106823