PL EN


2015 | 29 | 87-95
Article title

Tłumacz między idiolektami. Kilka uwag na temat dylematów towarzyszących przekładowi mowy postaci operowych

Selected contents from this journal
Title variants
EN
Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English.
Year
Volume
29
Pages
87-95
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Jagielloński
References
  • Chodkowski, А. (red.) (1995), Encyklopedia muzyki, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Gospodinow, G. (2003) – Господинов, Г ., Писма до Гаустин, Жанет 45, Пловдив.
  • Gospodinow, G. (2012) – Господинов, Г ., Физика на тъгата, Жанет 45, Пловдив.
  • Pieczyńska‑Sulik, А. (2002), „Przekład – idiolekt – idiokultura”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
  • Sagaew, L. (2013) – Сагаев, Л., Книга за операта, Музика, София.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-d08ecda7-4403-44e3-8c80-8e3e78106823
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.