Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 24 | 1-21

Article title

Agrément w słowniku przekładowym: między teorią a praktyką

Authors

Content

Title variants

EN
Agrément in a translation dictionary – between theory and practice

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article puts forward a proposal for a Russian-Polish entry article on the diplomatic term of agrément. The study is a part of the lexicographic research project “Diplomacy and politics. Russian-Polish dictionary survey”. Bilingual (Russian-Polish) dictionaries give only the basic pair of equivalents of the term in question. However, the exploration of texts enabled the researcher to collect the pairs of equivalents not recorded so far in the Russian-Polish lexicography. Basing on the material of the proposed entry article the author highlights the methodological assumptions of the project – draws attention to frequency as a classifying criterion and the significance of monolingual and bilingual dictionaries for verification of collected material, as well as characterizes the peculiar nature of the process of confronting parallel texts (created independently of each other, yet similar in genre and topic).

Year

Issue

24

Pages

1-21

Physical description

Dates

published
2017

Contributors

author
  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

References

  • Białek, E. (2015), Translat i korpus: o projekcie „Dyplomacja i polityka. Rosyjskopolska sonda słownikowa”, (w:) R. Lewicki (red.), Przekład–Język–Kultura IV. Lublin, 137–149.
  • Białek, E. (2016), Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa”, (w:) J. Lubocha-Kruglik/O. Małysa (red.), Przestrzenie przekładu. Katowice, 163–175.
  • Białek, E. (2017), Teksty paralelne – pary przekładowe – słownik przekładowy: uwagi o projekcie „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa”, (w:) „Prace Filologiczne” (w druku).
  • Charciarek, A. (2016), Корпусы текстов как инструмент переводной лексикографии (на примере фразем с компонентом bajka и их русских эквивалентов), (w:) „Slavia Orientalis” 4, t. LXV, 741–761.
  • Chlebda, W. (1990), Czym jest – a czym mógłby być słownik przekładowy? (w:) J. Wawrzyńczyk (red.), Studia ze współczesnej leksykografii polsko-rosyjskiej (Rozprawy Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu). Toruń, 47–77.
  • Chlebda, W. (2009), Idiomatykon 4.: gdzie jesteśmy, dokąd zmierzamy (i parę zdań o tym, skąd przychodzimy), (w:) W. Chlebda (red.), Podręczny idiomatykon polskorosyjski, z. 4. Opole, 9–38.
  • Chlebda, W. (2010), Nieautomatyczne drogi dochodzenia do reproduktów wielowyrazowych, (w:) W. Chlebda (red.), Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka. Opole, 15–35.
  • Fung, P./ K. McKeown (1997), Finding Terminology Translations from Non-Parallel Corpora. (w:) Proceedings of the 5th Annual Workshop on Very Large Corpora, 1–33. (URL: http:/ / www.cs.columbia.edu/ nlp/ papers/ 1997/ fung_mckeown_97.pdf). [Pobrano 10.01.2017].
  • Grucza, F. (2004), O językach dotyczących europejskiej integracji Unii Europejskiej i potrzebie ukonstytuowania ogólnej lingwistyki języków specjalistycznych, (w:) J. Lewandowski (red.), Języki specjalistyczne 4. Leksykografia terminologiczna – teoria i praktyka. Warszawa, 9–51.
  • Hartmann, R.R.K (1994), The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography. (w:) Proceedings of the 6th EURALEX International Congress. Amsterdam, 291–297. (URL: http:/ / euralex.org/ publications/ the-use-of-parallel-text-corpora-in-the-generation-of-translation-equivalents-for-bilingual-lexicography/ ). [Pobrano 10.01.2017].
  • Hebal-Jezierska, M. (2013), Podstawowe zasady korzystania z korpusów przy badaniu języka, (w:) W. Chlebda (red.), Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów. Opole, 17–30.
  • Lewicki, R. (2011), Translaty w słowniku przekładowym – poszukiwanie i ustalanie, (w:) W. Chlebda (red.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych. Opole, 159–165.
  • Lukszyn, J. (2004), Leksykon specjalistyczny – słownik terminologiczny – seria terminologiczna, (w:) J. Lewandowski (red.), Języki specjalistyczne 4. Leksykografia terminologiczna – teoria i praktyka. Warszawa, 55–64.
  • Łakota-Micker, M. (2016), Instrumentarium przyszłego dyplomaty. London.
  • Łaziński, M./ M. Kuratczyk/ B. Orekhov/ E. Slobodyan (2012), The Polish-Russian Parallel Corpus and Its Application in the Linguistic Analysis, (w:) „Prace Filologiczne”, t. LXIII, 209–217.
  • Mędelska, J. (1984), Uwagi o wybranych tekstach użytkowych w polsko-rosyjskiej konfrontacji przekładowej, (w:) „Przegląd Rusycystyczny” 1–2, 255–262.
  • Orłowski, T. (2015), Protokół dyplomatyczny. Między tradycją a nowoczesnością. Warszawa.
  • Pietkiewicz, E. (1998), Protokół dyplomatyczny. Warszawa.
  • Poradnik MSZ (2015), Poradnik dla misji dyplomatycznych w Rzeczypospolitej Polskiej. Warszawa.
  • Roberts, R.P./ C. Montgomery (1996), The Use of Corpora in Bilingual Lexicography. (w:) Proceedings of the 7th EURALEX International Congress. Göteborg, 457–464. (URL: http:/ / euralex.org/ publications/ the-use-of-corpora-in-bilingual-lexicography/ ). [Pobrano 10.01.2017].
  • Sutor, J. (2012), Prawo dyplomatyczne i konsularne. Warszawa.
  • Sutor, J. (2016), Etykieta dyplomatyczna z elementami protokółu i ceremoniałów. Warszawa.
  • Tarp, S. (2012), Specialised lexicography: 20 years in slow motion, (w:) „Ibérica” 24, 117–128. (URL: http:/ / www.redalyc.org/ pdf/ 2870/ 287024476010.pdf). [Pobrano 10.01.2017].
  • Tognini-Bonelli, E. (2001), Corpus Linguistics at Work (Studies in corpus linguistics – Tom 6). Amsterdam/ Philadelphia.
  • Wierzchoń, P. (2006), Problem informacji frekwencyjnej w słowniku przekładowym. Łódź.
  • Wawrzyńczyk, J. (1981), Ze studiów krytycznych nad polsko-rosyjskimi słownikami przekładowymi, (w:) „Przegląd Rusycystyczny” 3(15), 49–55.
  • Van de Cruys, T. (2010), Mining for Meaning. The Extraction of Lexico-semantic Knowledge from Text. Groningen.
  • Żmigrodzki, P. (2015), Narodowy Korpus Języka Polskiego – z punktu widzenia leksykografa. Uwagi i postulaty w związku z pracą nad Wielkim Słownikiem Języka Polskiego PAN, (w:) „Prace Filologiczne”, t. LXVII, 367–375.
  • Берков, В.П. (1973), Вопросы двуязычной лексикографии: Cловник. Ленинград.
  • Биржакова, Е.Э./ Л.А. Войнова/ Л.Л. Кутина (1972), Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Ленинград.
  • Борунков, А.Ф. (2015), Дипломатический протокол в России. Москва.
  • Габдреева, Н.В./ А.В. Агеева/ А.Р. Тимиргалеева (2014), Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода. Москва. (URL: https:/ / rucont.ru/ file.ashx?guid=3f613871-90c2-408a-93a0-843be9cbf050). [Pobrano 18.08.2017].
  • Добровольский, Д.О/ И.Б. Левонтина (2009), Русское нет, немецкое nein, английское no: сопоставительное исследование семантики на базе параллельных корпусов, (w:) Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции „Диалог 2009” (Бекасово, 27–31 мая 2009 г.). Вып. 8 (15).Москва, 97–101. (URL: http:/ / www.dialog-21.ru/ media/ 2768/ dialogue_2009.pdf). [Pobrano 10.01.2017].
  • Лыкова, Н.Н. (2009), Французские заимствования в русской юридической терминологии, (w:) „Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования” 1, 217–221. (URL: http:/ / cyberleninka.ru/ article/ n/ frantsuzskie-zaimstvovaniya-v-russkoy-yuridicheskoy-terminologii). [Pobrano 10.01.2017].
  • Попов, В.И. (2010), Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия – наука и искусство: Курс лекций. Москва.
  • Самойленко, В.В. (2011), Дипломатическая служба: учеб. пособие. Москва.
  • Селянинов, О.П. (2004), Дипломатические отношения государств: Принципы, формы и методы: учеб. пособие. Москва.
  • Сергеев, Ф.П. (1978), Формирование русского дипломатического языка. Львов.
  • Bartoszewicz, J. (1923), Podręczny słownik polityczny do użytku posłów, urzędników państwowych, członków ciał samorządowych i wyborców. Warszawa.
  • Burkhanov, I. (2010), Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszów.
  • Czepieliński, F. (1867), Słownik polsko-rossyjski administracyjno-sądowo-techniczny, z tabelą synoptyczną rang i stopni. Словарь польско-русскiй административно-судебно-техническiй, cъ cиноптическою таблицею Российскихъ чиновъ и степеней. Warszawa.
  • Kopaliński, W. (1990), Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych. Wyd. XX. Warszawa.
  • Sykuna, S./ J. Zajadło (2011) (red.), Leksykon prawa i protokołu dyplomatycznego. 100 podstawowych pojęć. Warszawa.
  • Sutor, J. (2010), Leksykon dyplomatyczny. Warszawa.
  • Wasiluk, J./ W. Zmarzer (2011), Rosyjsko-polski słownik terminologii politycznej. Warszawa.
  • ChSRP – Lewicki, R. (2002), Христианство. Русско-польский словарь. Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko-polski. Warszawa.
  • KolSRP – Białek, E. (2011), Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski. Коллокация в переводе. Русско-польский словарь. Lublin.
  • LMD – Топорин, Ю.Д. (2012), Language of Multilateral Diplomacy. English-Russian Explanatory Dictionary. Язык многосторонней дипломатии. Англорусский толковый словарь. Bloomington.
  • PAS – Barycka, E./ T. Smierzchalski/ M. Wrembel (1997), Polsko-angielski słownik frazeologiczny współczesnej terminologii politycznej i ekonomicznej. Włocławek.
  • PRSNW – Lewicki, R. (2008), Polsko-rosyjski słownik nazw własnych. Lublin.
  • PRSPP – Chlebda, W. (2014) (red.), Polsko-rosyjski słownik par przekładowych. Tom zbiorczy Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego. Opole.
  • PSWPZgół – Zgółkowa, H. (red.) (1995), Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny. T. nr 1, Poznań.
  • SJPDor – Doroszewski, W. (1958) (red.), Słownik języka polskiego. T. nr 1 A–Ć. Warszawa.
  • SPraw – Wiktorow, J. (1986) (przekł. i red.), Słownik prawniczy polsko-rosyjski. Wrocław.
  • SPRBiG – Jochym-Kuszlikowa, L./ E. Kossakowska (2009), Słownik polsko-rosyjski. Biznes i gospodarka. Warszawa.
  • USJP – Dubisz, S. (2003) (red.), Uniwersalny słownik języka polskiego. T. nr 1, A– J, t. nr 4, T–Z. Warszawa.
  • WSJP PAN – Wielki słownik języka polskiego PAN. (URL: http:/ / wsjp.pl/ ). [Pobrano 10.01.2017].
  • WSRP – Mirowicz, A./ I. Dulewiczowa/ I. Grek-Pabisowa/ I. Maryniakowa (1993), Wielki słownik rosyjsko-polski. T. nr 1, A–O. Warszawa.
  • AРДС – Шах-Назарова, В.С./ Н.О. Волкова/ К.В. Журавченко (1989) (red.), Aнгло-русский дипломатический словарь: Oк. 50 000 cлов и словосочетаний. Москва.
  • АРДС – Журавченко, К.В./ В.С. Шах-Назаровa/ Н.О. Волковa (2010) (red.), Aнгло-русский дипломатический словарь: Oк. 50 000 cлов и словосочетаний. Wyd. 5. Москва.
  • АСРЯ – Апресян, Ю.Д. (2014) (red.), Активный словарь русского языка. T. nr 1, А–Б. Москва.
  • БУСРЯ – Морковкин, В.В./ Г.Ф. Богачёва/ Н.М. Луцкая (2016), Большой универсальный словарь русского языка. Москва.
  • ДС – Громыко, А.А./ И.Н. Земсков/ В.М. Хвостов (1971) (red.), Дипломатический словарь. T. nr I, A–И. Москва.
  • НТС – Белоусова, А.С./ Л.А. Григорович/ Е.С. Копорская (2014), Новый толковый словарь современного русского литературного языка с расширенными сведениями о слове. T. nr 1, A–O. Москва
  • ПЭП – Cветланин, С.Н. (2006), Политика. Экономика. Право. Русскоанглийский словарь. Politics. Economics. Law. Russian-English Dictionary. Москва.
  • РАДС – Журавченко, К.В. (2001) (red.), Русско-английский дипломатический словарь: Oк. 50 000 cлов и словосочетаний. Wyd. 2. Mocква.
  • РАПЮС – Мамулян, А.С./ С.Ю. Кашкин (2008), Русско-английский полный юридический словарь (более 65 тысяч слов). Москва.
  • CМС – Новиков, В. (2016), Словарь модных слов. Языковая картина современности. Москва.
  • CCРЛЯ – Чернышев, В.И. (1950–1965) (red.), Cловарь современного русского литературного языка: В 17 т. T. nr 1, А–Б. Москва/ Ленинград.
  • CтC – Шайкевич, А.Я./ В.М. Андрющенко/ Н.А. Ребецкая (2008), Cтатистический словарь языка русской газеты (1990-е годы). T. nr 1. Москва.
  • ТПС – Ходжагельдыев, Б. (2010), Выражайся точнее: Толково-переводной словарь коллокаций с компонентом make и do. Липецк.
  • Kremlin – Президент России. (URL: http:/ / kremlin.ru). [Pobrano 10.01.2017].
  • MSZ Polski – Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej. (URL http:/ / www.msz.gov.pl). [Pobrano 10.01.2017].
  • МSZ Rosji – Министерство иностранных дел Российской Федерации. (URL http:/ / www.mid.ru). [Pobrano 10.01.2017].
  • NKJP – Narodowy Korpus Języka Polskiego. (URL http:/ / nkjp.pl). [Pobrano 10.01.2017].
  • NKJR – Национальный корпус русского языка. (URL http:/ / ruscorpora.ru). [Pobrano 10.01.2017].
  • Prez. – Oficjalna strona Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej. (URL http:/ /www.prezydent.pl). [Pobrano 10.01.2017].
  • „Rossijskaja Gazieta”, RG – Российская газета. (URL http:/ / rg.ru). [Pobrano 10.01.2017].
  • Konwencja wiedeńska o stosunkach dyplomatycznych. (URL http:/ / dziennikustaw.gov.pl/ du/ 1965/ s/ 37/ 232). [Pobrano 10.01.2017].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d0db1df8-32e1-4a1f-b3f3-b83ed1f3ce81
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.