Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 5 | 2 | 209-221

Article title

Przekłady literatury słoweńskiej w Polsce w latach 2007—2013 — komentarz

Authors

Content

Title variants

SL
Prevodi slovenske literature na Poljskem v letih od 2007 do 2013 — komentar
EN
Slovenian literature translations published in Poland between 2007—2013 — the commentary

Languages of publication

PL

Abstracts

SL
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdobju so izšli prevodi slovenske proze (mdr. Jančarja, Virka, Žabota, Mazzinija , Vojnovića, Möderndorferja, Frančiča, Novakove) in poezije (mdr. Šalamuna, Čučnika, Kosovela, Franči ča, Osojnika, Kušarjeve) — tako v knjižni obliki kot tudi v revijalnih in časopisnih objavah. Izšle so še druge publikacije, kot so antologije ter zvezki, ki so sad prevajalskih delavnic. Komentar zajema knjižne izdaje, saj prav te oblikujejo literarno zavest sekundarne kulture. Razveseljivo je, da trenutno lahko opazimo vse več objav prevodov slovenske literature, saj se povečuje tudi potreba po dopolnitvi in izostritvi slike slovenske kulture v zavesti poljskega prejemnika, nekega »kulturnega stereotipa«, ki ga bralci usvajajo s prihajajočimi besedili. Kar zadeva recepcijo, se zdi ključnega pomena, da so prevodi slovenskih avtorjev izšli v samozaložbah ali pri lokalnih založnikih (z izjemo Jančarja, Virka in Čučnika). Razvidno je, da bi bilo koristno ustanoviti dosledno kulturno in založniško politiko ter zagotoviti ustrezno širitveno strategijo, ki bi prispevala k okrepljenemu in razširjenemu tvornemu dialogu med slovensko in poljsko literaturo.
EN
The commentary constitues a presentation of Slovenian literature translations published in Poland between 2007—2013. In mentioned period of time the translation of prose (among others written by Jančar, Virk, Žabot, Mazzini, Vojnovic, Möderndorfer, Frančič, Novak) and Slovenian poetry (Šalamun, Čučnik, Kosovel, Frančič, Osojnik, Kušar) appeared both as independent book publications as well as texts presented in periodicals and regular press. Also publications printed as anthology and releases which were a result of translation workshops were developed. In the commentary the author’s concern focuses mainly on books publications due to the fact that they are shaping the literary awareness of secondary culture. It is comforting that presently the increasing tendency for publishing translations of Slovenian literature can be observed. There is a growing need to strengthen and complement the image of Slovenian culture in the Polish reader’s consciousness, a kind of “cultural stereotype” which the reading community assimilate along with the growth of another texts. From the perspective of reception the most important issue seems to be that translations of Slovenian authors (besides Jančar, Virk and Čučnik) were published by independent, local and niche publishing houses. It is clearly seen that creating a coherent cultural‑publishing strategy and providing appropriate popularizing strategy would contribute to enriching, creative dialogue between Slovenian and Polish literature.

Year

Volume

5

Issue

2

Pages

209-221

Physical description

Dates

published
2014-07-01

Contributors

author
  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

References

  • Będkowska-Kopczyk, Agnieszka. „Poetki z południa Słowiańszczyzny. Portret słoweński w odwróconej perspektywie.“ Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. 12 poetek z Czech, Słowenii i Ukrainy. Tłum. Zofia Bałdyga, Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Aneta Kamińska. Katowice: Wydawnictwo Fa-art, 2013.
  • Gawlak, Monika. „Podwojony dialog — przekładu i twórczości własnej — ujęcie komparatystyczne?“ Przekłady Literatur Słowiańskich 5. 1 (2014).
  • Gawlak, Monika. „Poljski prevodi slovenskih dram v letih 1991—2005.“ Slovenska dramatika. Obdobja 31. Red. Mateja Pezdirc Bartol. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2012. 85-92.
  • Gawlak, Monika. „Tożsamość Čefura w polskim przekładzie powieści Gorana Vojnovicia pt. ‚Čefurji raus!‘.“ Przekłady Literatur Słowiańskich 3.1 (2012).
  • Jamnik, Tatiana. „Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990—2006.“ Przekłady Literatur Słowiańskich 1.1 (2009): 295-313.
  • Janikowski, Przemysław. Polska literatura najmłodsza w kontekście problematyki translatologicznej. Katowice : Wydawnictwo Śląsk, 2008.
  • Kopczyk, Michał. „Terra (ki je vedno manj) incognita: O položaju slovenske literature na Poljskem po letu 1991.“ Preseganje meje. Slovenski slavistični kongres. Zagreb 2006. Red. Miran Hladnik. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije 2006.191—196.
  • Ožbot, Martina. „Problemi posredovanja slovenskih literarnih besedil v tuje kulture.“ Prevajanje Prešerna. Red. Martina Ožbot. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 2001. 388-393.
  • Pavlič, Darja. „Posłowie epistolarne.“ Tłum. M. Warmuz. Spodnie na niebie. Red. Iztok Osojnik. Mikołów: Instytut Mikołowski, 2012.
  • „Poljsko-slovenski odnosi". Enciklopedija Slovenije. T. 12. Ljubljana. 114-115.
  • Szafraniec, Kamil. „Problemy stylistyczno‑językowe w tłumaczeniu powieści „Czefurzy raus”! na język polski.“ Teoretyczne i praktyczne aspekty badań semantyki i stylistyki tekstu. Red. Jarosław Wierzbiński, Aleksandr Tsoj, Anna Ginter, Anna Kamińska. Łódź: Primum Verbum, 2012. 76—90.
  • Tokarz, Bożena „Między osobistym a społecznym aspektem przekładu.“ Socjologiczne aspekty przekładu. Red. Piotr Fast. Katowice: Wydawnictwo Śląsk, 2004. 13-31.
  • Tokarz, Bożena. „W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara „Terra incognita”.“ Przekłady Literatur Słowiańskich 2. 1 (2011): 269-282.
  • Tokarz, Bożena. „Wstęp.“ Sukub. Vlado Žabot. Tłum. Ewa Ziewiec. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 20097.
  • Tokarz, Bożena. „Wstęp.“ Wilcze noce. Vlado Žabot. Tłum. Marlena Gruda. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010.
  • Tokarz, Bożena: Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 1998.
  • Virk, Tomo. Postmoderna in ‘mlada slovenska proza’. Maribor: Zal. Obzorja 1991.
  • Wołek, Katarzyna. „Obecność trzeciej kultury w przekładzie małych literatur. Na przykładzie literatury chorwackiej.“ Nieznane w przekładzie. Red. Maria Filopowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2006.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d12be30d-8852-4e7e-ac95-f16a97d30afc
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.