Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 21 | 249-267

Article title

Szkic historii lingwistyki matematycznej w Rosji i ZSRR , ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia maszynowego

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
A history of mathematical linguistics in Russia and in the USSR , with a particular regard to machine translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Our goal is to follow and analyse the development of mathematical linguistics in Russia and in the USSR. The first application of mathematical methods, primarily statistical, occurred in Russia already in mid-19th century; however a true bloom of mathematical linguistics happens in mid-20th century, owing to the initiation of intensive research into machine translation. Both the rapid development of machine translation in the initial phase, and later curtailment of research due to considerable financial limitations, has a political-historical justification. We finish our description of the history of linguistic research with the use of mathematical methods with the moment of the collapse of the USSR. Additionally, we show the evolution of the methodology of scientific research within mathematical linguistics.

Contributors

author
  • Uniwersytet Wrocławski, Wrocław

References

  • Akhmanova O.S., Mel’chuk I.A., Frumkina R.M., Paducheva E.V., 1963, Exact Methods in Linguistics Research, Berkeley – Los Angeles.
  • ALPAC, 1966, Language and machines: computers in translation and linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Washington.
  • Andreev N., 1967, The intermediary language as the focal point of machine translation, [w:] A.D. Booth (red.), Machine Translation, Amsterdam, s. 1–29.
  • Apresjan Yu.D., Boguslavskij I.M., Iomdin L.L., Lazurskij A.V., Sannikov V.Z., Tsinman L.L., 1992, ETAP – 2: the linguistics of a machine translation system, „Meta” nr (1) 37, s. 97–112.
  • Bar-Hillel Y., 1960, The present status of automatic translation of languages, „Advances in Computers” 1, s. 45–76.
  • Baudouin de Courtenay J.N., 1909, Zarys historii językoznawstwa, czyli lingwistyki (glottologii), Warszawa.
  • Baudouin de Courtenay J.N., 1927/1984, Ilościowość w myśleniu językowym, [w:] idem, O języku polskim, „Biblioteka Filologii Polskiej”, Warszawa, s. 423–443.
  • Belskaya I.K., 1957, Machine translation of languages, „Research” 10, s. 383–389.
  • Grzybek P., 2004, History of quantitative linguistics. Nikolaj Gavrilovič Černyševskij. A Forerunner of Quantitative Stylistics in Russia, „Glottometrica” 7, s. 91–93.
  • Grzybek P., Kelih E., 2004, Anton Semënovič Budilovič (1846–1908). A Forerunner of Quantitative Linguistics in Russia, „Glottometrica” 7, s. 94–96.
  • Grzybek P., Kelih E., 2005, Zur Vorgeschichte quantitativer Ansätze in der russischen Sprach- und Literaturwissenschaft, [w:] R. Köhler, G. Altmann, R.G. Piotrovski (red.), Quantitative Linguistics. An International Handbook, Berlin, s. 23–64.
  • Harper K., 1960, Soviet research in machine translation, [w:] H. P. Edmundson (red.), Proceedings of the National Symposium on Machine Translation Held at the University of California, Los Angeles, February 2–5, 1960, Englewood Cliffs, s. 1–12.
  • Hirst G., 2013, Computational linguistics, [w:] K. Allan (red.), The Oxford Handbook of the History of Linguistics, Oxford, s. 707–726.
  • Hutchins J. (red.), 2000, Early Years in Machine Translation: Memoirs and biographies of pioneers, ,,Studies in the History of the Language Sciences’’ 97, Amsterdam – Philadelphia.
  • Hutchins J., 2006, Machine Translation: History, [w:] K. Brown (red.), Encyclopedia of Language & Linguistics, t. 7, Oxford, s. 375–383.
  • Hutchins J., 2010, Machine translation: a concise history, „Journal of Translation Studies” nr (1–2) 13, s. 29–70.
  • Hutchins J., 2013, Historical sketch of machine translation in Eastern and Central Europe; [on-line:] http://www.hutchinsweb.me.uk/Hamburg-2013.pdf.
  • Kelih E., Grzybek P., 2005, Neuanfang und Etablierung quantitativer Verfahren in der sowjetischen Sprach- und Literaturwissenschaft (1956–1962), [w:] R. Köhler, G. Altmann, R.G. Piotrovski (red.), Quantitative Linguistics. An International Handbook, Berlin, s. 65–82.
  • Kempgen S., 1995, Russische Sprachstatistik. Systematischer Überblick und Bibliographie, München.
  • Kolmogoroff A., 1933, Grundbegriffe der Wahrscheinlichkeitsrechnung, Berlin.
  • Mološnaja T.N., 2000, My memoirs of MT in the Soviet Union, [w:] J. Hutchins (red.), Early Years in Machine Translation: Memoirs and biographies of pioneers, „Studies in the History of the language Sciences” 97, Amsterdam – Philadelphia, s. 227−232.
  • Papp F., 1966, Mathematical linguistics in Soviet Union, The Hague.
  • Pevzner B., 2001, First steps of language engineering in the USSR: The 50s through 70s, „International Journal of Translation” nr (1–2) 13, s. 81–86.
  • Piotrowski R.G, 1984, Text-Computer-Mensch, Bohum.
  • Piotrowski R.G., 2000, Machine translation in the former Soviet Union and in the Newly Independent States (NIS). Prehistoric, romantic era, prosaic time, [w:] J. Hutchins (red.), Early Years in Machine Translation: Memoirs and biographies of pioneers, „Studies in the History of the language Scienees” 97, Amsterdam – Philadelphia, s. 233–242.
  • Piotrowski R., Romanov Y., 1999, Machine translation in the former Soviet Union and in the Newly Independent States (NIS), „Histoire Épistémologie Langage” nr (1) 21, s. 105–117.
  • Revzin I.I., 1966, Models of language, London.
  • Roberts A.H., Zarechnak M., 1974, Mechanical translation, [w:] T.A. Sebeok, A.S. Abramson, D. Hymes, H. Rubenstein, E. Stankiewicz (red.), Current Trends in Linguistics, t. 12, The Hague – Paris, s. 2825–2870.
  • Sedlačíková B., 2012, Historie matematické lingvistiky, Brno.
  • Sokolova S., 1997, STYLUS – Outline of Functions and Features, [w:] MT Summit VI. Machine
  • Translation: Past, Present, Future. Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego – California, s. 257–258; [on-line:] http://www.mt-archive.info/MTS-1997-Sokolova.pdf.
  • Way A., 1990, Mel’čuk’s explanatory-combinatorial dictionary and its relevance for machine translation, [w:] J. McNaught (red.), Proceedings of a Workshop on Machine Translation, July 1990, Manchester.
  • Аверкиев Д.В., 1893, О драме, Санкт-Петербург.
  • Андреев Н.Д., 1959, Моделирование языка на базе его статистической и теоретико- множественной структуры, [w:] Тезисы Конференции по математической лингвистике (Ленинград 1959), Ленинград, s. 15–22.
  • Арапов М.В., Херц М.М., 1974, Математические методы в исторической лингвистике, Москва.
  • Ахманова O.C., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина Р.М., 1961, О точных методах исследования языка, Москва.
  • Бельская И.К., Королев Л.Н., Панов Д.Ю., 1959, Переводная машина П.П. Троянского: сборник материалов о переводной машине для перевода с одного языка на другие, предложенной П.П. Троянским в 1933 г., Москва.
  • Будилович А.С., 1883, Начертание церковнославянской грамматики, применительно к общей теории русского и других родственных языков, Варшава.
  • Буняковский В.Я., 1847, О возможности введения определённых мер доверия к резуль- татам некоторых наук и преимущественно статистике, „Современник” III, отд. II, s. 36–49.
  • Гладкий А.В., 1973, Математические методы изучения естественных языков, „Труды Математического института им. В.А. Стеклова” 133, s. 95–108.
  • Гладкий А.В., 2005, Размышления о взаимодействии лингвистики и математики, До- клад на Второй международной конференции по модели «СмыслТекст»; 23–25 июня 2005, Москва, [on-line:] http://elementy.ru/lib/164549?context=20615.
  • Добрушин Р.Л., 1957, Элементарная грамматическая категория, „Бюллетень Объеди- нения по проблемам машинного перевода” 5, s. 19–21.
  • Добрушин Р.Л., 1958a, Значение математических методов в лингвистике, [w:] Тезисы Конференции по машинному переводу, Москва, s. 14–15.
  • Добрушин Р.Л., 1958b, Опыт определения понятия грамматической категорий, Тезисы Конференции по машинному переводу, Москва, s. 37.
  • Жолковский А.К., Леонтьева Н.Н., Мартемьянов Ю.С., 1960, О принципиальном использовании смысла при машинном переводе, [w:] Питання прикладноï лiнгвiстики. Тези доповiдей Мiжвузнаук. Науковоï конф. 22–28 вересня 1960 року, Чернiвцi, s. 97–99.
  • Жолковский А.К., Леонтьева Н.Н., Мартемьянов Ю.С., 1961, О принципиальном использовании смысла при машинном переводе, [w:] Машинный перевод. Сборник трудов ИТМ и ВТ, Москва, s. 17–46.
  • Журавлёв Ю.И., 1980, А.А. Ляпунов и становление кибернетики в нашей стране, [w:] А.А. Ляпунов, Проблемы теоретической и прикладной кибернетики, Москва, s. 4–17.
  • Зализняк А.А., 1964, К вопросу о грамматических категориях рода и одушевленности в современном русском языке, „Вопросы языкознания” nr (4) 13, s. 25–40.
  • Колмогоров А.Н., 1936, Основные понятия теории вероятностей, Москва – Ленинград.
  • Колмогоров А.Н., 1963, К изучению ритмики Маяковского, „Вопросы языкознания” nr (4) 12, s. 64–71.
  • Колмогоров А.Н., 1965, Замечания по поводу анализа ритма »Стихов о советском паспорте« Маяковского, „Вопросы языкознания” nr (3) 14, s. 70–76.
  • Колмогоров А.Н., Кондратов А.М., 1962, Ритмика поэм Маяковского, „Вопросы языкознания” nr (3) 11, s. 62–74.
  • Колмогоров А.Н., Прохоров А.В., 1963, О дольнике современной русской поэзии, „Вопросы языкознания” nr (6) 12, s. 84–96.
  • Кравец Л.Г., Василевский А.Л., Дубитская А.М., 1967, Экспериментальная система автоматического перевода публикаций из американского патентного еженедельника „Official Gazette”, „Научно-техническая информация. Серия 2” 1, s. 35–40.
  • Кулагина О.С., 1958a, Машинный перевод с французского языка, „Известия высших учебных заведений. Математика” nr (6) 5, s. 46–51.
  • Кулагина О.С., 1958b, Об одном способе определения грамматических понятий на базе теории множеств, „Проблемы кибернетики” 1, s. 203–214.
  • Кулагина О.С., 1958c, Об одном способе определения грамматических понятий, [w:] Тезисы конференции по машинному переводу, s. 50.
  • Кулагина О.С., 1977, О роли А.А. Ляпунова в развитии работ по машинному переводу в СССР, „Проблемы кибернетики” 32, s. 59–71.
  • Кулагина О.С., Μельчук И.А., 1956, Машинный перевод с французского языка на русский, „Вопросы языкознания” nr (5) 5, s. 111–121.
  • Ляпунов А.А., Кулагина О.С., 1955, Использование вычислительных машин для перевода с одного языка на другой, „Природа” 8, s. 83–85.
  • Марков А.А., 1913, Пример статистического исследования над текстом »Евгения Онегина«, иллюстрирующий связь испытаний в цепь, „Известия Императорской академии наук. Серия 6” nr (3) 7, s. 153–162.
  • Мельчук И.А., 1958a, О машинном переводе с венгерского языка на русский, „Проблемы кибернетики” 1, s. 222–264.
  • Мельчук И.А., 1958b, Некоторые выводы общего характера в связи с машинным пе- реводом с венгерского языка, „Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода” 6, s. 34–43.
  • Мельчук И.А., 1959, Статистика и зависимость рода французских существительных от их окончания, [w:] Вопросы статистики речи, Ленинград, s. 112−130.
  • Мельчук И.А., 1962, Об алгоритме синтаксического анализа языковых текстов (Общие принципы и некоторые итоги), „Машинный перевод и прикладная лингвистика” 7, s. 45–87.
  • Мельчук И.А., 1974, Опыт теории лингвистических моделей »Смысл-Текст«, Москва.
  • Мельчук И.А., Жолковский А.К., 1984, Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики, Вена.
  • Никонов В.А., 1958, Ритмика Маяковского, „Вопросы литературы” 7, s. 89–108.
  • Никонов В.А., 1959, Статистика падежей русского языка, „Машинный перевод и прикладная лингвистика” 3, s. 45–65.
  • Никонов В.А., 1961, Борьба падежей, „International Journal of Slavic Linguistics and Poetics” IV, s. 13–34.
  • Панов Д.Ю., 1954, Перевод с одного языка на другой при помощи машины: Отчёт о первом успешном испытании, „Реферативной журнал »Математика«” 10, s. 75–76.
  • Панов Д.Ю., 1956a, Автоматический перевод, Москва.
  • Панов Д. Ю., 1956b, [= D. Panov] On the Problem of Mechanical Translation, „Mechanical Translation” nr (2) 3, s. 42–43.
  • Панов Д.Ю., 1956c, [= D. Panov] Concerning the problem of machine translation of languages, Moscow.
  • Пиотровский Р.Г., 1975, Текст, машина, человек, Ленинград.
  • Ревзин И.И., 1958a, „Активная” и „пассивная” грамматика Л.В. Щербы и проблемы машинного перевода, [w:] Тезисы Конференции по машинному переводу, Москва, s. 23–25.
  • Ревзин И.И., 1958b, Формальная теория предложения, [w:] Тезисы конференции по машинному переводу, Москва, s. 50–52.
  • Ревзин И.И., 1959, О понятии »множества отмеченных фраз« в теоретико-множе-ственной концепции О.С. Кулагиной, [w:] Тезисы Cоbещaнuя по математической лингвистике, Ленинград, s. 27–28.
  • Ревзин И.И., 1960, О некоторых понятиях так называемой теоретико-множественной концепции языка, „Вопросы языкознания” 6, s. 88–94.
  • Ревзин И.И., 1962, Модели языка, Москва.
  • Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю., 1964, Основы общего и машинного перевода: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков, Москва.
  • Томашевский Б.В., 1929, Пятистопный ямб Пушкина, [w:] idem, О стихе. Статьи, Ленинград, s. 138–253.
  • Успенский В.А., 1957, К определению части в теоретическо-множественной системе языка, „Бюллетень Объединения по проблемам машинного перевода” 5, s. 22–26.
  • Успенский В.А., 1998, Серебряный век структурной, прикладной и математической лингвистики в СССР и В.Ю. Розенцвейг: Как это начиналось (заметки очевидца), [w:] Д.А. Поспелов, Я.И. Фет (red.), Очерки истории информатики в России, Новосибирск, s. 273–309.
  • Фрумкина Р.М., 1962, О законах распределения слов и классов слов, [w:] Т.Н. Молошная (red.), Структурно-типологические исследования, Москва, s. 124–133.
  • Чернышевский Н.Г., 1855, Сочинения Пушкина, „Современник” nr 2, 3, 7, 8.
  • Шаумян С.К., 1958, Структурная лингвистика как имманентная теория языка, Москва.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d1736b1a-008b-4c48-bbf5-b7cd27f3cc4e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.