Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 12 | 49-60

Article title

Tyta Liwiusza „Dzieje rzymskie” hrabiego Ossolińskiego. Pierwszy polski przekład Ab urbe condita

Title variants

EN
The first Polish translation of Livius’ “Ab urbe condita” by count Józef Maksymilian Ossoliński

Languages of publication

PL EN

Abstracts

PL
Artykuł jest poświęcony pierwszemu, niekompletnemu przekładowi na język polski dzieła Ab Urbe condita Tytusa Liwiusza . Tłumaczem był niewidomy hrabia, Józef Maksymilian Ossoliński, absolwent jezuickiego Collegium Nobilium w Warszawie . W kontekście uwag zamieszczonych we wstępie do swego przekładu, tłumacz jawi się jako osoba w pełni świadoma trudności, jakie mogą pojawić się w trakcie pracy . Jednocześnie jego poglądy na tłumaczenie korespondują z tymi, które głosili teoretycy i praktycy sztuki przekładu polskiego Oświecenia . Przeprowadzona w artykule analiza porównawcza trzech fragmentów oryginalnego tekstu Liwiusza i przekładu Ossolińskiego pokazuje słabe strony oświeceniowego tłumaczenia: długie, zawiłe zdania, nadużywanie archaizmów, stosowanie kwiecistych metafor oraz wzbogacanie treści oryginalnej . Chociaż sam przekład nie odpowiada dzisiejszym standardom, to jednak warto docenić trud Ossolińskiego . Ociemniały hrabia podjął się pracy nad przekładem nie tylko, by „pogodzić się” z kalectwem, ale też ze względów patriotycznych . Chciał pokazać młodzieży piękno i bogactwo języka polskiego w okresie fascynacji językiem i kulturą francuską .
EN
This article is devoted to the first, incomplete, Polish translation of Livy’s Ab Urbe condita . The translation was done by the blind count Józef Maksymilian Ossoliński, alumnus of Jesuitic Collegium Nobilium in Warsaw . Considering the comments in the preface directed to a reader, the translator appears to be a mindful person aware of difficulties of his work . Nevertheless, his ‘translatoric operations’ fully coincide with the translation theory . The comparative analysis of the three arbitrarily chosen excerpts of Livy’s Ab Urbe condita shows the weak points of translators craft, which are: an overuse of archaic words, building too long sentences, using flowery metaphors . Although, the translation itself doesn’t live up to the modern translatoric standards, it is important to acknowledge the validity of Ossoliński’s work . As he writes in the preface, Polish historians aim was to fight for a restitution and preservation of a language purity . Through his translation Ossoliński wanted to show the richness and beauty of Polish language to his readers .

Year

Volume

12

Pages

49-60

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

  • Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

References

  • Jabłońska W ., Ossoliński Józef Kajetan, [w:] Polski Słownik Biograficzny, t . XXIV, Warszawa 1979, s . 416–421 .
  • Kostkiewiczowa T ., Horyzonty wyobraźni. O języku poezji czasów oświecenia, Warszawa 1984 .
  • La Harpe J .F . de, Le Lycée, ou cours de littérature, vol . 18, Paris 1798–1804 .
  • Livii Titi, Ab urbe condita libri, editionem primam curavit Guilelmus Weissenborn, editio altera, quam curavit Mauritius Müller, pars I, lib . I–VI, Lipsiae 1910,
  • Liviusz Titus, Dzieje od założenia miasta Rzymu. Wybór, przeł . i oprac . W . Strzelecki, Wrocław 2004 .
  • Livius Titus, Dzieje rzymskie od założenia miasta, t . I, przeł . A . Kościółek, wstęp J . Wolski, oprac . M . Brożek, Wrocław 1968 .
  • Livius Titus, Römische Geschichte von Erbauung der Stadt an: nach Drakenborchscher Ausgabe aus dem Lateinischen übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Gottfried Grosse, Franz 1798 .
  • Tacyt, Kaia Korneliusza Tacyta Dzieła wszystkie, przekładania A .S . Naruszewicz S .J ., t . I–III, Warszawa 1772–1783 .
  • Ossoliński J .K ., Rozmowy Pyrra z Fabrycjuszem o dostatkach i ubóstwie obywatelskim według Liwiusza, „Zabawy Przyjemne i Pożyteczne” 1771, 3/cz . 3, s . 209–222 .
  • Słownik polszczyzny XVI wieku, t . VII, Wrocław‒Warszawa 1973 .
  • Słownik staropolski, t . VI, Warszawa 1970–1973 .
  • Ziętarska J ., Sztuka przekładu w poglądach polskiego Oświecenia, „Studia z okresu Oświecenia”, t . X, Wrocław–Warszawa 1969 .

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d2d6dbf9-9bc4-4052-821c-36b1953933fe
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.