Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 2(12) | 257-273

Article title

Koncepcja przekładu artystycznego Dory Gabe i jej odzwierciedlenie w korespondencji z Anną Kamieńską

Content

Title variants

EN
Dora Gabe’s Notion of Literary Translation and its Reflection in Her Letters to Anna Kamieńska

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Dora Gabe’s concept of translation as a product and creative practice was formed by her cooperation with one of the most prominent Bulgarian scholars – Boyan Penev. Later on, after Penev’s death, the poetess has changed and modified her understanding of the process of translation significantly. In this article the author claims that a corporeal experience of the process of translation, spontaneity and a consciously recognized need to cooperate with the author are the most important characteristics of Gabe’s own translational project. Gabe’s long-lasting correspondence with Anna Kamieńska shows all those characteristics and proves that in the late period of Gabe’s work translation was a way to establish a feeling of com-munion and transgress her cultural and artistic identity.

Year

Issue

Pages

257-273

Physical description

Contributors

  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Polska

References

  • Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań: a5.
  • Dąbek T., 1969, Twórczość przekładowa Dory Gabe, Wrocław i in.: Ossolineum.
  • Gabe D., 1986, Poezje wybrane, przeł. Medyńska W., Warszawa: LSW.
  • Gajewska A., 2010, Tłumaczenie feminizmu, „Przekładaniec”, nr 24.
  • Kasprowiczowa M., 1958, Dziennik, Warszawa: Pax.
  • Latawiec B., 2012, Zegary nie do zatrzymania. Literackie portrety, listy, szkice, Mikołów: Instytut Mikołowski.
  • Legeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka, Warszawa: PWN.
  • Mazurek A., 2008, Wierny do ostatniej kropli atramentu. Listy ks. Jana Twardowskiego do Anny Kamieńskiej, „Studia i Materiały Lubelskie”, t. 15.
  • Pszczołowska L., 1987, Wiersz nieregularny, Wrocław i in.: Ossolineum.
  • Skwarczyńska S., 1937, Teoria listu, Lwów: Towarzystwo Naukowe.
  • Sulikowski A., 2002, Anna Kamieńska. Portret poetki. Z cyklu „Album wspomnień o x. Janie Twardowskim”, „Fraza”, nr 1/2.
  • Zarębianka Z., 1997, Zakorzenienia Anny Kamieńskiej, Kraków: Universitas.
  • Ziomek J., 1975, Kto mówi, „Teksty”, nr 6.
  • Бахнева К., 1993, Преселението на художественото слово. Полският романтизъм и модернизъм и френският символизъм в българския поетичен контекст от края на XIX до 20¬ те години на XX век, София.
  • Бурова A., 2005, Романсът на Дора Габе, „Алтера. Пол, език, култура”, nr 10.
  • Габе Д., 1994, Светът е тайна. Поезия и проза, София.
  • Габе Д., Берберов М., 1973, Надживяла сезоните, w: Каменска А., Времената на живота, София.
  • Каменска А., 1970, Стихове от Созопол, przeł. М. Берберов, „Септември”, nr 9.
  • Каменска А., 1973, Времената на живота, przeł. Габе Д., Гюрова С., Берберов М., София.
  • Кралева С., 1987, Докосване до Дора Габе, София.
  • Kузманова-Зографова K., 1998, Дора Габе в омагьосания дом на Ян и Маруся Каспрович, „Демократически преглед”, nr 36.
  • Николчина M., 2002, Родена от главата. Фабули и сюжети в женската литературна история, София.
  • Сарандев И., 1986, Дора Габе, София.
  • Шпйевак Я., 1956, Песен, „Септември”, nr 5.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d302bbac-2209-454b-b66a-fabfdcb7dc69
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.