PL EN


2018 | 56 | 119 - 132
Article title

Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare

Selected contents from this journal
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
While theatre has always been the major force generating new translations of Shake­speare’s plays, the prerequisite assuring a successful (i.e. theatrically functional) rendering is the translator’s awareness of the theatrical potential of poetic drama. The combination of poetic and dramatic skills on the part of the translator, coupled with the interpretative reading that underlies all translation, provides a literary historian with interesting questions. How are the translator’s creative forces channelled to strike a balance between translating and playwrighting? To what extent should we perceive translated literature as an integral part of the writer–translator’s literary output? Is it possible to interpret one in the light of the other and can such interpretation enrich our understanding of the translated texts’ functioning in the target culture? Looking for answers to these questions, I focus on the blend of the poetic and playwrighting temperaments that characterise Jarosław Iwaszkiewicz’s translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet and Hamlet.
Year
Issue
56
Pages
119 - 132
Physical description
Contributors
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-d42bfb9f-acbb-4ab7-adf3-2e84dce0ec04
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.