Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 11 | 85-98

Article title

Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski

Content

Title variants

EN
To do the impossible thing – some translation problems in the Polish version of the German comic book “Der Fönig” by Walter Moers

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The following article discusses some problems in the translation of the German comic book “Der Fönig” into Polish. The main concern is to define the semantic dominant of the source text correctly and to find any adequate translation possibilities of language phenomena, which could contribute to problems in the translator’s work. As the source text has not been translated into Polish yet, the author presents his own translation proposals of two problematic fragments of the German original.

Year

Issue

11

Pages

85-98

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński/ Polska

References

  • Balcerzan, Edward (2009). Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań.
  • Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Czerniawska-Karcz, Róża (2001). „zabawa z różą”. W: Czerniawska-Karcz, R. makijaż jesienny. Szczecin. S. 21.
  • Dedecius, Karl (1988). Notatnik tłumacza. Warszawa.
  • [DUD] = Deutsches Universalwörterbuch DUDEN. DUDEN Redaktion (red.) (2007). Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich.
  • Gile, Daniel (2004). „Translation Research versus Interpreting Reearch: Kindship, Differences and Prospects for Partnership“. W: Schäffner, Ch. (red.) Translation Research, Interpreting Research: Traditions, Gaps, Synergies. Clevedon. S. 10–32.
  • Jakobson, Roman (1959). „On linguistic aspects of translation“. W: Baker, M./ Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London–New York. S. 113–119.
  • Hejwowski, Krzysztof (2005). „O nieprzekładalności absolutnej i względnej”. W: Hejwowski, K. (red.) Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. Olecko. S. 349–360.
  • Krysztofiak, Maria (1999). Przekład literacki a translatologia. Poznań.
  • Lesner, Emil (2017): „O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów“ na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin“ i jej tłumaczenia na język niemiecki”. W: Lingwistyka stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 23. S. 197–211 (http://alp.uw.edu.pl/wp-content/uploads/sites/315/2018/10/LS-23-15-Lesner.pdf, dostęp: 25.03.2020).
  • Lipiński, Krzysztof (2002). „Po szynach ospale…” O tłumaczeniach Lokomotywy Juliana Tuwima na język niemiecki”. W: Koźbiał, J. (red.) Recepcja – Transfer – Przekład 1. Warszawa. S. 69–86.
  • Lipiński, Krzysztof (2004). Vademecum tłumacza. Kraków.
  • Miciński, Tadeusz (2001). „Tu znamiona…”. W: Krawczyńska, D. (red.) Panorama literatury polskiej XX. wieku: Poezja 1. Wybór i opracowanie: Karl Dedecius. Warszawa. S. 105.
  • Miciński, Tadeusz (1996). „Hier die Zeichen…“. W: Dedecius, K. (red.) Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts: Poesie 1. Zürich. S. 103.
  • Moers, Walter (2018). Der Fönig. München.
  • Nida, Eugene A. (1969). „Science of Translation“. W: Language 45. S. 483–498.
  • [OXF] = Oxford Learners Dictionary. Oxford Redaktion (2020). (http://www.oxfordlearnersdictionaries.com, dostęp: 19.03.2020).
  • Popovic, Anton (1976). A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton–Alberta.
  • [SZYM] = Szymczak, Mieczysław (1981). Słownik języka polskiego. Warszawa.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d62cd85b-4bc0-4b29-a9ef-753f9ac147e2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.