PL EN


2014 | 23 | 125-141
Article title

Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego

Selected contents from this journal
Title variants
EN
Bella signora dai capelli turchini, or maybe o kruczoczarnych włosach – the translation of proper names in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The translation of proper names depends to a great extent on cultural marking, on the specific connotations they may evoke. The role played by each character is also important in films targeted mainly at children. The present article is an analysis of the translation of anthroponyms and toponyms in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio. This film adaptation is a perfect example of a living myth whose original colour is getting blurred.
Year
Volume
23
Pages
125-141
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN
References
  • Pinocchio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja Medusa Film wraz z Mario e Vittorio Cecchi Gori w porozumieniu z Miramax Films.
  • Pinokio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja SPInka.
  • Collodi, C. (1883), Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, Paggi, Firenze Progetto Manuzio, [on‑line] www.liberliber.it/biblioteca/c/collodi/pinocchio/pdf/collodi_pinocchio.pdf – 25.07.2011.
  • Collodi, C. (1946), Pinokio, przeł. i oprac. Wittlin, J., Spółdzielnia Wydawnicza „Wiedza”, Warszawa.
  • Collodi, C. (2002), Pinokio, przeł. i oprac. Kozioł, H., Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków.
  • Belczyk, A. (2007), Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo Dla szkoły, Wilkowice.
  • Caracciolo, F. (2008), Tecnica del doppiaggio cinematografico. Analisi del doppiaggio del Pinocchio di Benigni negli Stati Uniti, Sugarco Edizioni, Milano.
  • Król, W. (2011), Transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie dubbingu Pinocchia Roberta Benigniego w wersji amerykańskiej i polskiej, praca magisterska napisana pod kierunkiem dr M. Filipowicz‑Rudek, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
  • Lewicki, R. (2010), „Niektóre kulturowe aspekty ustalania ekwiwalencji w przekładzie nazw własnych”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – Język – Kultura II, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
  • Bąba, S., Dziamska, G., Liberek J. (1995), Podręczny słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN, Warszawa.
  • Devoto, G., Oli, G.C. (1971), Dizionario della lingua italiana, Felice Le Monnier, Firenze.
  • Dizionario etimologico (2005), Rusconi Libri Srl, Genova.
  • Meisels, W. (2005a), Podręczny słownik włosko‑polski, t. I: A‑L, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • Meisels, W. (2005b), Podręczny słownik włosko‑polski, t. II: M‑Z, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl/slownik – 25.07.2011.
  • http://www.miramax.com (Miramax Films) – 25.07.2011.
  • http://www.spi.pl (SPI International Polska) – 25.07.2011.
  • http://www.spi.pl/pinokio (oficjalna strona filmu Pinokio) – 25.07.2011.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-d77c8b0c-f60c-4914-8cfe-a64d269b17dd
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.