Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 66 | 5: Neofilologia. Zeszyt specjalny | 259-273

Article title

Vertalingen en onvangst van Myśliwski’s romans in Nederland

Title variants

PL
Tłumaczenia i recepcja powieści Myśliwskiego w Holandii
EN
Translations and reception of Myśliwski’s novels in the Netherlands

Languages of publication

NL

Abstracts

NL
Wiesław Myśliwski is bekendste moderne Poolse schrijver. Zijn romans, Traktat o łuskaniu fasoli (Over het doppen van bonen, 2006), Kamień na kamieniu (Steen op steen, 1984), Ostatnie rozdanie (De laatste hand, 2013) en Widnokrąg (De horizon, 1996) zijn door de bekende vertaler Karol Lesman in het Nederlands vertaald. Deze bijdrage bekijkt het werk van Karol Lesman en de receptie van de genoemde romans in Nederland. De boeken van Myśliwski warden enthousiast door de Nederlandse lezers ontvangen.
PL
Artykuł traktuje o tłumaczeniach i recepcji wybranych dzieł Wiesława Myśliwskiego w Holandii. Utwory Myśliwskiego, zaliczane do kanonu literatury polskiej, zostały także wysoko ocenione i przyjęte z entuzjazmem przez krytyków i czytelników holenderskich. Artykuł odnosi się także do wartościowych tłumaczeń niektórych książek Myśliwskiego (Traktat o łuskaniu fasoli (2006), Kamień na kamieniu (1984), Ostatnie rozdanie (2013), Widnokrąg (1996)), wykonanych przez Karola Lesmana.
EN
Wiesław Myśliwski is the best known Polish writer. His books, Traktat o łuskaniu fasoli (A Treatise on Shelling Beans, 2006), Kamień na kamieniu (Stone upon stone, 1984), Ostatnie rozdanie (Last hand, 2013), Widnokrąg (Horizon, 1996), have been translated into Dutch by a well-known translator, Karol Lesman. This research looks at both the work of Karol Lesman and the reception of the above mentioned works in the Netherlands. The books of Myśliwski were enthusiastically welcomed by Dutch readers.

Contributors

  • Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

References

  • Haan, Martin. 2001. ‘De paradox van de vertaler. Vier fragmenten van een ongeschreven boek.’ In: (ed.) Johan Thielemans & Marc Van de Velde, Vertaling & Verbeelding: de creativiteit van de literaire vertaler, 28–35. Gent: Mercator Hogeschool.
  • Verdaasdonk, Hugo. 1998. ‘De verbetering van de economische positie van literair vertalers.’ In: (red.) Henri Bloemen et al., De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Bijdragen aan het Tweede James S Holmes Symposium, 61–69. Utrecht: Platform voor Vertalen & Vertaalwetenschap.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d8a8acf3-e7ff-4530-aeaf-33724192cfae
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.