Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 5 | p. 453-468

Article title

Tłumaczenie a interpretacja. Kilka uwag o Szalonej lokomotywie Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski

Title variants

EN
Translation/Interpretation: A Few Remarks on the Translation of Stanisław Ignacy Witkiewicz’s The Crazy Locomotive into English

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Stanisław Ignacy Witkiewicz’s The Crazy Locomotive was published in 1968 in the collection of Witkacy’s dramas The Madman and the Nun and Other Plays translated into English by Daniel Gerould and C. S. Durer. As a translator and a researcher of Witkacy’s works, Daniel Gerould takes a double role. He interprets Witkacy’s play not only in his explicit comments published in his study Witkacy. Stanisław Ignacy Witkiewicz as an Imaginative Writer (1981) or in the introduction to The Crazy Locomotive, but also in his translation of the drama. The author of the article presents how Gerould’s explicit interpretation of The Crazy Locomotive as a catastrophic play, where the machine wreaks auto-destruction (which is not necessarily obvious in the Polish version), may influence the translation of the text into English. In her analysis of the Polish, French and English versions of the play, the author reveals different interpretational acts of the translators.

Year

Volume

5

Pages

p. 453-468

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński, Instytut Polonistyki i Kulturoznawstwa, Zakład Komparatystyki i Kulturoznawstwa

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-d8bde461-ac97-4155-98ed-248dc71c98c6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.